another quote

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
tadwelessar
Textkit Neophyte
Posts: 74
Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
Location: Italy, Sardinia, Sassari

another quote

Post by tadwelessar »

A few years ago I played "dequoter 1.0", a computer game where you have to decrypt a code. crypted phrases are famous quotes and I wrote them because I like quotes very much. This afternoon I found the sheet where I wrote that quotes and I would like to ask if you know the original greek version of:

I have hardly ever known a matematician who was capable of reasoning
- Plato

I like him very much as you know ("medeis or oudeis" do you remember)?

gratias vobis ago
TADW_Elessar

tadwelessar
Textkit Neophyte
Posts: 74
Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
Location: Italy, Sardinia, Sassari

Post by tadwelessar »

I found the book:

Plato, The Republic, book 7, sct. 531e

Have you got it?

tadwelessar
Textkit Neophyte
Posts: 74
Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
Location: Italy, Sardinia, Sassari

Post by tadwelessar »

I found that "address" in a website but I visited http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... ction=531e
and I couldn't found the phrase
Can you help me?

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Post by Emma_85 »

do you know for sure it's in book 7?
edit: i've found it

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Post by Emma_85 »

The quote you want is not on that page, though. It's just in the english commentary I'm afraid. I was confused, too, at first :P (see my above post).

tadwelessar
Textkit Neophyte
Posts: 74
Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
Location: Italy, Sardinia, Sassari

Post by tadwelessar »

You mean Plato didn't say that phrase?

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Post by Emma_85 »

Oh no, he did indeed, but not there (at least all I can see is the commentary, but not the quote in Greek). He said that, but maybe somewhere else, the commentry is refering to this quote, though.

Unless this is the quote:

For you surely do not suppose that experts in these matters are reasoners and dialecticians.
οὐ γάρ που δοκοῦσί γέ σοι οἱ ταῦτα δεινοὶ διαλεκτικοὶ εἶναι.

If that's the quote, then the translation you have is a very loose one indeed.

tadwelessar
Textkit Neophyte
Posts: 74
Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
Location: Italy, Sardinia, Sassari

Post by tadwelessar »

Sorry, Emma, can u edit your greek text and write it a little bigger? It's really uncomprehensible.
Thanks

mingshey
Textkit Zealot
Posts: 1338
Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
Location: Seoul
Contact:

Post by mingshey »

tadwelessar wrote:Sorry, Emma, can u edit your greek text and write it a little bigger? It's really uncomprehensible.
Thanks

Click the "quote" button and you can edit the quoted text. Like this:

[size=200]οὐ γάρ που δοκοῦσί γέ σοι οἱ ταῦτα δεινοὶ διαλεκτικοὶ εἶναι.[/size]

:)

tadwelessar
Textkit Neophyte
Posts: 74
Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
Location: Italy, Sardinia, Sassari

Post by tadwelessar »

I’m afraid you’re wrong, I think the quote is

ei mê mála gè tínes olígoi hôn entetychêka

It litterally means “except a very few whom I have met”; the few (olígoi) are the mathematicians who are capable of reasoning, that’s because it was difficult to find the quote in the text, the phrase alone doesn’t make sense, you must know the words related to the pronoun.

Thanks

Astrilapis (TADW_Elessar)

Post Reply