benissimus wrote:I think what you are missing is that most of the Latin we read is rhetoric and you are comparing that to your typical, casual English and creating an unbalanced comparison. If you look at English speeches or poetry or stories, the meanings are not very strict either, but are instead designed to play on literary devices and other emotion-provoking lingual tools.
Carola wrote:I think one of the other problems is that English seems to have a lot more words than other languages (speaking only of European languages here - I don't know about, say, Chinese) as we borrow words and also create them if needed! This means we can use a lot more nuances, pitch our speech to different types of listeners and just be obscure if we want to!
As Latin was used for many hundreds of years for botanical descriptions (and still is sometimes) it is certainly capable of giving technical information. The problem arises when being used for machinery and technology that did not exist 2000 years ago - plant leaf shapes certainly did.
Have you got any links for such Latin botannical descriptions online? I'm sure there was technical human biological documentation too!
I hope not. Must be rather hard to walk that way.