Hi all:
I have a question about the translation for a sentence from ancient Greek to English.
As the follow sentence shows:
.... , ἡ δὲ (some specific feminine noun) οὐ τοῖς ... ἀλλὰ τοῖς ...
Therefore, how many possibilities for the above sentence structure can be translated?
1. Is it possible to be translated as "but ... not ... , but...." ?
2. Is it possible to be translated as "not only.... , but also ...." ?
Which one of these above is correct?
Or both of the above two cases may correct depends on the context?
Or both of them are incorrect, so would you please give me the correct one?
If anyone can analysis this sentence structure a little more in-depth, it may help me a lot.
Thank you so much.
Best Wishes
Peter
How to translate this sentence structure?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Sat Jun 04, 2011 11:42 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: How to translate this sentence structure?
This particular structure corresponds to your first option: "and/but ... not ... , but....",wahahahaha81 wrote:.... , ἡ δὲ (some specific feminine noun) οὐ τοῖς ... ἀλλὰ τοῖς ...
If it were οὐ μόνον...ἀλλὰ καὶ..., then it would correspond to your second option:
"not only.... , but also ....".
(1) relates that only y happened, whereas (2) relates that both x and y happened.
Nate.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Sat Jun 04, 2011 11:42 pm
Re: How to translate this sentence structure?
Thank you, NateD26.