Could someone look over these translations please. The themes for this unit were:
perfect and pluperfect active indicative
present and aorist active subjunctive and optative
purpose clauses
1. We have freed the brothers in order that you may not destroy the peace.
[size=150]
τοὺς ἀδελφοὺς λελύκαμεν ἵνα τὴν εἰρήνην μή λύσητε.[/size]
2. But you had sent prizes to Homer in order that he might educate your brother.
[size=150]
ἆθλα δὲ τῳ+= Ο9μήρῳ ἐπεπόμφης ὡς τὸν ἀδελφὸν παίδευοι.[/size]
3. He had written a book about peace in order that we might stop wars.
[size=150]
βιβλίον περὶ την εἰρήνην ἐγέγραφε ὅπως πολέμους παύσαιμεν. [/size]
M & Q Unit 3, English to Greek
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: M & Q Unit 3, English to Greek
[size=150] περὶ την εἰρήνην · περὶ εἰρήνης πολέμους παύσαιμεν · πολέμων παυσαίμεθα[/size] could be acceptable too.bingley wrote:
3. He had written a book about peace in order that we might stop wars.
[size=150] βιβλίον περὶ την εἰρήνην ἐγέγραφε ὅπως πολέμους παύσαιμεν. [/size]
περί + Gén is "on the subject of, concerning"; +Acc. is an other "about", nearer to "towards"