M & Q Unit 3, English to Greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
bingley
Textkit Enthusiast
Posts: 640
Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
Location: Jakarta

M & Q Unit 3, English to Greek

Post by bingley »

Could someone look over these translations please. The themes for this unit were:
perfect and pluperfect active indicative
present and aorist active subjunctive and optative
purpose clauses

1. We have freed the brothers in order that you may not destroy the peace.

[size=150] τοὺς ἀδελφοὺς λελύκαμεν ἵνα τὴν εἰρήνην μή λύσητε.[/size]



2. But you had sent prizes to Homer in order that he might educate your brother.

[size=150] ἆθλα δὲ τῳ+= Ο9μήρῳ ἐπεπόμφης ὡς τὸν ἀδελφὸν παίδευοι.[/size]



3. He had written a book about peace in order that we might stop wars.

[size=150] βιβλίον περὶ την εἰρήνην ἐγέγραφε ὅπως πολέμους παύσαιμεν. [/size]

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Post by Emma_85 »

I think in sentence 2 you either need a i(na or conjunctive.

bingley
Textkit Enthusiast
Posts: 640
Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
Location: Jakarta

Post by bingley »

Why? What's wrong with the optative after a past perfect? Why not ὡς

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re: M & Q Unit 3, English to Greek

Post by Skylax »

bingley wrote:
3. He had written a book about peace in order that we might stop wars.

[size=150] βιβλίον περὶ την εἰρήνην ἐγέγραφε ὅπως πολέμους παύσαιμεν. [/size]
[size=150] περὶ την εἰρήνην · περὶ εἰρήνης πολέμους παύσαιμεν · πολέμων παυσαίμεθα[/size] could be acceptable too.
περί + Gén is "on the subject of, concerning"; +Acc. is an other "about", nearer to "towards"

Post Reply