http://www.slu.edu/colleges/AS/language ... b.htm#catoAb alio homine improbo
contumeliis proscissus:
Iniqua, inquit,
tecum
mihi est pugna:
tu enim
probra facile audis,
et dicis libenter;
mihi vero
et dicere ingratum,
et audire insolitum.
Dicere solebat
acerbos inimicos
melius
de quibusdam
mereri
quam
eos amicos
qui dulces videantur;
illos enim
saepe verum dicere,
hos nunquam.
This is my guess at it, though it does not seem that elegant, grammatically correct, or meaningful:
From the other shameless man,
castigated with indignities,
unjust, he said,
with you it is a fight for me,
you in fact, easily hear insults,
and you say them freely,
whereas I am ungrateful to say them (dicere ingratum?)
and unaccustomed to hear them.
He was accustomed to say better things
of his worst enemies
than they deserved
And of his friends that seem sweet (dulces videantur?)
that they often tell the truth (illos saepe verum dicere?),
although they never did (hos nunquam?)