I am almost getting excited about translating a fairly long sentence without help, but...before my elation gets the better of me, I should have it checked first.
[face=SPIonic]ei) e(khbo/loj a)pw/sei loigo\n a)eike/a Danaoi=sin, dw/sousi e(likw/pida kou/rhn fi/lw| parti\ a)pria/thn ana/poinon, a)/couci d' i(erh\n e(kato/mbhn e)j Xru/shn; to/te qeo\n i(lassa/menoi pei/sousin.[/face]
If the Sharp shooter will drive off the grievous destruction for the Danaans, they will grant the bright-eyed girl to her beloved father unransomed (without requiring a ransom), and they will bring a holy hecatomb into Chrysa; Then they will win over the god, appeasing him.
My misgivings about this translation are about [face=SPIonic]ei)[/face] followed by the verb in the future tense. The way I translated it, the Danaans will free the girl only if Apollo will avert destruction.
It makes more sense that Apollo will avert destruction only if the Danaans free the girl.
But then I would have expected [face=SPIonic]ei)[/face] followed by a verb in the subjunctive mood.
It would then be; If the Sharp-shooter is to avert the grievous destruction....
One more question about this line; [face=SPIonic] a)pria/thn [/face]and [face=SPIonic]a)na/poinon [/face]have very similar meanings. Is this an example of Epic fulness of speech?
Thanks in advance.