Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.
My translation: He begged his angry friend that they not keep those very pitiful men in the bonds of servitude.
Wheelock: He begged his angry friend not to keep those very pitiful men in the bonds of servitude.
Latin sentence: Petivit ab amico irato ne eos miserrimos in vinculis servitutis tenerent. Should not the last word be teneret? I do not know if this is a typo or not.
- Textkit Member
- Posts: 132
- Joined: Thu Mar 31, 2011 6:13 pm
- Location: Hemet, CA, USA
spqr wrote:Should not the last word be teneret? I do not know if this is a typo or not.
I think you're right (at least if Wheelock's translation is to stand).
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Return to Wheelock's Latin
Who is online
Users browsing this forum: seneca2008 and 9 guests