Here is the passage, the first four lines of the poem at the beginning of Book II, part III, p. 185 in Loeb Classical LIbrary version.
Cum polo Phoebus roseis quadrigis
lucem spargere coeperit,
pallet albentes hebetata vultus
flammis stella prementibus.
(My translation, as literal as I can make it.)
When in-the-sky Phoebus with his rosy chariot
the-light to-scatter begins,
the star dimmed grows pale
by-flames oppressing the whitening looks.
Here is my reasoning for the last two lines, which I find difficult.
pallet: "grows pale", predicate of subject stella
albentes: accusative plural, modifies vultus, "whitening looks"
vultus: "looks", accusative plural, direct object of prementibus
hebetata: perfect passive participle, modifies stella
flammis: ablative plural, ablative of cause or manner
prementibus: ablative plural, present active participle, modifies flammis
Cheers, Hugh
Boethius Consolatione, help with parsing
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1076
- Joined: Tue Mar 02, 2010 12:38 am
- Location: Tampa, Florida, USA
Boethius Consolatione, help with parsing
Hugh Lawson
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 36
- Joined: Tue Mar 23, 2010 8:23 pm
Re: Boethius Consolatione, help with parsing
I'd say ablative absolute for prementibus flammis, but otherwise, looks fine - the prose would be something like flammis prementibus albentes vultus, hebetata stella pallet (because the sun's flames were outshining the whitening faces, the star dimmed).hlawson38 wrote:Here is the passage, the first four lines of the poem at the beginning of Book II, part III, p. 185 in Loeb Classical LIbrary version.
Cum polo Phoebus roseis quadrigis
lucem spargere coeperit,
pallet albentes hebetata vultus
flammis stella prementibus.
(My translation, as literal as I can make it.)
When in-the-sky Phoebus with his rosy chariot
the-light to-scatter begins,
the star dimmed grows pale
by-flames oppressing the whitening looks.
Here is my reasoning for the last two lines, which I find difficult.
pallet: "grows pale", predicate of subject stella
albentes: accusative plural, modifies vultus, "whitening looks"
vultus: "looks", accusative plural, direct object of prementibus
hebetata: perfect passive participle, modifies stella
flammis: ablative plural, ablative of cause or manner
prementibus: ablative plural, present active participle, modifies flammis
Cheers, Hugh
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Boethius Consolatione, help with parsing
You might find this version of the poem useful--it includes Latin paraphrases, notes, etc. I don't know about you, but I love working with Latin in Latin.
http://books.google.com/books?id=vNATAA ... us&f=false
The lines are paraphrased thus:
http://books.google.com/books?id=vNATAA ... us&f=false
The lines are paraphrased thus:
Ubi primum Sol rubeo curru quadrijugo vectus incepit diffundere diem per coelum, nocturna sidera retusa ignibus instantibus Solis, contracto candore, pallent.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Boethius Consolatione, help with parsing
Literally // Verbatim
"When in the sky Phoebus from his rosy chariot
daylight to strew has begun,
pales its bright appearances the weakened
star on account of [L&S: palleo + dative] the suppressing flames"
"When in the sky Phoebus from his rosy chariot
daylight to strew has begun,
pales its bright appearances the weakened
star on account of [L&S: palleo + dative] the suppressing flames"
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.