Textkit Logo

Translation / accuracy of phrase

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Translation / accuracy of phrase

Postby pmda » Sat Jan 29, 2011 2:55 pm

Someone asked me to come up with the latin for: In partnership we trust.

I'm suggesting: In consortio confidimus

the 'partnership' is in the sense of 'social partnership' the political concept historically popular in Europe....

Does that look ok?
pmda
Textkit Zealot
 
Posts: 1041
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Re: Translation / accuracy of phrase

Postby thesaurus » Sat Jan 29, 2011 6:19 pm

I'd suggest, "consortio fidimus."

"Fido" takes a dative noun with the sense of "trust (in something)," so no need for the "in".

The difference between "fido" and "confido" is just that the "con" prefix intensifies the meaning. So "trust in" versus "trust confidently in" or something like that.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
thesaurus
Textkit Zealot
 
Posts: 988
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: Translation / accuracy of phrase

Postby pmda » Sun Jan 30, 2011 3:32 pm

Many thanks thesaurus..Paul
pmda
Textkit Zealot
 
Posts: 1041
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Phil- and 35 guests