χαίρετε,
Will some helpful soul translate the following Greek word into English so I can get a better idea of a Perfect Active Participle?
εἰδότες = (part pl perf act masc nom)
Thanks,
Iacobus Balneum
(James Bath)
Imber Ranae wrote:English has a perfect active participle, but it can only be formed with the auxiliary participle "having" + perfect passive participle, e.g. "having seen", "having gone", etc. This is a pretty good approximation of the Greek perfect active participle for the beginner, but since it is not used in English nearly to the extent that it is in Greek, translating every Greek perfect active participle with "having" will sound clunky. As others have said, it's often better to rephrase the English translation with a separate clause, such as a relative clause or temporal clause with "when".
jswilkmd wrote:Even if you are not primarily interested in Biblical Greek, the participle chapters in Mounce's Basics of Biblical Greek and (for a more advanced treatment of syntax) Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics are very easy to understand, yet quite thorough. They are worth checking out.
jamesbath wrote:Thanks. Are these viewable on the internet?
Users browsing this forum: No registered users and 62 guests