Translation / accuracy of phrase

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
pmda
Textkit Zealot
Posts: 1341
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Translation / accuracy of phrase

Post by pmda »

Someone asked me to come up with the latin for: In partnership we trust.

I'm suggesting: In consortio confidimus

the 'partnership' is in the sense of 'social partnership' the political concept historically popular in Europe....

Does that look ok?

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: Translation / accuracy of phrase

Post by thesaurus »

I'd suggest, "consortio fidimus."

"Fido" takes a dative noun with the sense of "trust (in something)," so no need for the "in".

The difference between "fido" and "confido" is just that the "con" prefix intensifies the meaning. So "trust in" versus "trust confidently in" or something like that.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

pmda
Textkit Zealot
Posts: 1341
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Re: Translation / accuracy of phrase

Post by pmda »

Many thanks thesaurus..Paul

Post Reply