Someone asked me to come up with the latin for: In partnership we trust.
I'm suggesting: In consortio confidimus
the 'partnership' is in the sense of 'social partnership' the political concept historically popular in Europe....
Does that look ok?
Translation / accuracy of phrase
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Translation / accuracy of phrase
I'd suggest, "consortio fidimus."
"Fido" takes a dative noun with the sense of "trust (in something)," so no need for the "in".
The difference between "fido" and "confido" is just that the "con" prefix intensifies the meaning. So "trust in" versus "trust confidently in" or something like that.
"Fido" takes a dative noun with the sense of "trust (in something)," so no need for the "in".
The difference between "fido" and "confido" is just that the "con" prefix intensifies the meaning. So "trust in" versus "trust confidently in" or something like that.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Translation / accuracy of phrase
Many thanks thesaurus..Paul