While working my way through Lingua Latina on my own I had some questionable translations in Chapter 6 and would like some feedback if I am wrong.
Medus Romam vocatur ab amica sua, quae femina est pulchra et proba.(6.79)
Medus is called to Rome by his girlfriend, who is a beautiful and good woman.
Itaque is fessus non est et laetus cantat:(6.80)
Therefore he is not tired and happy sings:
or.....Therefore he is not tired and glad, he sings:
"Salve, mea Lydia! Ecce amicus tuus qui solus Romam ad te venit."(6.89)
Hi, my Lydia! Look your friend who alone comes to Rome to you."
Thanks for any criticism,
Pros
Lingua Latina Capitulum Sextum
-
- Textkit Member
- Posts: 110
- Joined: Tue Aug 15, 2006 8:43 pm
- Location: New Jersey
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Lingua Latina Capitulum Sextum
Your translation is correct, but it might help to know that adjectives like "laetus" here can be translated more easily into English as adverbs, "he sings gladly."Itaque is fessus non est et laetus cantat:(6.80)
Therefore he is not tired and happy sings:
or.....Therefore he is not tired and glad, he sings:
The rest looks good, too.
Versio tua recta mihi videtur, sed fortasse iuvabit scire adiectiva sicut "laetus" hîc etiam Anglicè adverbis facile verti posse, e.g. "he sings gladly" pro "laetus cantat."
Reliqua quoque mihi bona videntur.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 29
- Joined: Mon Jul 28, 2008 10:46 am
- Location: Germany
- Contact:
Re: Lingua Latina Capitulum Sextum
Wasn't sure if I should post here, or make a new thread. But first i'll try here, as it is related (or at least, very near the sentence already asked about).
After the part of the sentence: "Itaque is fessus non est et laetus cantat:"
which I understand, there is a line which throws me:
"Non via longa est Romam, ubi amica habitat mea pulchra."
I can't work this one out.
Would I be correct in saying they use the form 'Romam' because it is 'to Rome' ?
So, first they say, "It is not a long way to Rome,"
and the rest, "ubi amica habitat mea pulchra"
would mean maybe something like "where lives my lovely friend".
Except, .... the word order is all over the place... how do I look at this ?
I mean, if I were to take notice of word order alone (which I know I can't do) I see "mea pulchra"
and I think it looks like "my beautiful" It is useless at this stage for me to go on speculating, because there is something about this sentence which I just don't understand...
Can anyone shed any light?
thanks,
sean
After the part of the sentence: "Itaque is fessus non est et laetus cantat:"
which I understand, there is a line which throws me:
"Non via longa est Romam, ubi amica habitat mea pulchra."
I can't work this one out.
Would I be correct in saying they use the form 'Romam' because it is 'to Rome' ?
So, first they say, "It is not a long way to Rome,"
and the rest, "ubi amica habitat mea pulchra"
would mean maybe something like "where lives my lovely friend".
Except, .... the word order is all over the place... how do I look at this ?
I mean, if I were to take notice of word order alone (which I know I can't do) I see "mea pulchra"
and I think it looks like "my beautiful" It is useless at this stage for me to go on speculating, because there is something about this sentence which I just don't understand...
Can anyone shed any light?
thanks,
sean
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Lingua Latina Capitulum Sextum
You've grasped it.svaens wrote: "Non via longa est Romam, ubi amica habitat mea pulchra."
Would I be correct in saying they use the form 'Romam' because it is 'to Rome' ?
So, first they say, "It is not a long way to Rome,"
and the rest, "ubi amica habitat mea pulchra"
would mean maybe something like "where lives my lovely friend".
"It is is not a long road to Rome, where my beautiful friend lives."
Accusative forms of cities are used for direction to the city--no need for "ad". Similarly, if you see it in the ablative, that means "away from" the city.
The word order is mixed around, but always remember that word order in Latin doesn't determine grammatical function. "habitat" slipped in between "amica mea pulchra," but the words are still nominative singular feminine case--the adjectives still go with the nominative.
The subject still goes with the verb. The more you see this kind of thing, the easier it will get. Latin writers mostly use word order for emphasis and rhetorical reasons. Adding "mea pulchra" on the end is sort of a pleasant surprise, perhaps something like saying "that's where a friend lives... my beautiful one!"
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Member
- Posts: 156
- Joined: Mon Aug 09, 2010 9:42 am
- Contact:
Re: Lingua Latina Capitulum Sextum
It is significant that this particular line is sung. It is a line of poetry, not prose, and so its word order is partly determined by the rules of its meter, hexameter. In poetry it is very common, indeed so common that you might call it typical of poetic style, for a noun and its adjective (or adjectives) to be separated. Sometimes, as here, it is by a single word, but surprisingly often it is the entire remainder of the line of verse that intervenes, as in Martial I.iii: Aetherias, lascive, cupis volitare per auras, You want, impudent one, to fly about through the lofty heavens.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 29
- Joined: Mon Jul 28, 2008 10:46 am
- Location: Germany
- Contact:
Re: Lingua Latina Capitulum Sextum
You guys are great!
I really appreciate your help.
It will still take a little bit to shake my up-bringing with English, with word order being key.
But i'll get there. I look forward to it feeling more natural than it currently does.
More reading is the key, as you say!
sean
I really appreciate your help.
It will still take a little bit to shake my up-bringing with English, with word order being key.
But i'll get there. I look forward to it feeling more natural than it currently does.
More reading is the key, as you say!
sean
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: Lingua Latina Capitulum Sextum
And sometimes an adjective starts one line and the noun doesn't come until all the way at the end of the next line. It can make one's head spin.Craig_Thomas wrote:but surprisingly often it is the entire remainder of the line of verse that intervenes, as in Martial I.iii: Aetherias, lascive, cupis volitare per auras, You want, impudent one, to fly about through the lofty heavens.