Textkit Logo

Difficulty tranlating two sentences

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Difficulty tranlating two sentences

Postby tkimmer » Fri Jan 21, 2011 7:19 pm

Hi, can anyone help me with the following two sentences. I'm pretty sure I have all the words correctly translated, but just not sure how to put them together! Thanks...

ου γαρ περι τον επιτυχοντοσ ο λογοσ, αλλα περι τον οντινα τροπον χρη ζην.  

Ώ παι, γένοίο πατρος ευτυχεστερος.

  
tkimmer
Textkit Neophyte
 
Posts: 1
Joined: Fri Jan 21, 2011 7:05 pm

Re: Difficulty tranlating two sentences

Postby NateD26 » Sat Jan 22, 2011 3:24 am

I think the first one should read:
οὐ γὰρ περὶ τοῦ ἐπιτυχόντος ὁ λόγος, ἀλλὰ περὶ τοῦ ὅντινα τρόπον χρὴ ζῆν.
For the story is not about any common matter*, but about in whichever manner one must live.

* LSJ ἐπιτυγχάνω Ι. 4.

The second is a future wish:
Ὦ παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος.
O my child, may you be more fortunate than your father.
Nate.
NateD26
Textkit Zealot
 
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am

Re: Difficulty tranlating two sentences

Postby Imber Ranae » Sun Jan 23, 2011 5:28 am

A few tips:

οὐ γὰρ περὶ τοῦ ἐπιτυχόντος ὁ λόγος, ἀλλὰ περὶ τοῦ ὅντινα τρόπον χρὴ ζῆν.


The second clause has an articular infinitive, which is object of the preposition περὶ: περὶ τοῦ ... ζῆν "about living..."

An indefinite relative clause subordinate to the infinitive comes between it and the article: ...ὅντινα τρόπον χρὴ... "...in whatever manner [one] must..." (ὅντινα τρόπον seems to be accusative of respect, and ἐστί is implied, as per usual, with χρὴ)


Ὦ παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος.


πατρὸς is genitive of comparison.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
Imber Ranae
Textkit Member
 
Posts: 190
Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Google Feedfetcher, gregf and 23 guests