Perseus wrote:10.non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
I'm also finding this confusing, because I genuinely don't see how any of the available English translations (see this page http://www.biblestudytools.com/genesis/49-10-compare.html
relate to the Latin.
My Latin is not good, so please correct this with vigour, but couldn't a rough translation of the latter part of the sentence (after donec) be something like
'... until he should come who is to be sent and he himself will be the expectation / hope of the peoples'?
is the future passive participle of mitto
- 'is to be sent'
I can't find a definiton of expectatio
in Lewis and Short online (the entry exists, but it points nowhere), but Words and other dictionaries define it as 'expectation, suspense' - no hint of obedience.After thought
I've just noticed that one (just one) of the translations on that page is on the same lines -
Genesis 49:10 RHE
The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.
The King James Version has 'and unto him shall the gathering of the people be'. More modern versions have phrases like 'and unto him shall the obedience of the peoples be'
Is there any linguistic reason for these differences in translation? (ie other than the standard 'let's take this opportunity to "enhance" the original' reasons why translations differ?)