I am reading an English translation (Blackwell Publishing, 1962) of Martin Heidegger's "Being and Time." Near the bottom of page 128, he uses the following Latin phrase:
"remanens capax mutationum"
Briefly, he is expressing the idea that the pure existence of an entity can only be known through the fact that the entity takes up a definite amount of 3-dimensional space. Its shape can be changed, molded, spread out, but it still takes of the same amount of space because it doesn't lose any of its real substance.
Heidegger used "remanens capax mutationum" to express this idea. I have a question about the grammar of this phrase.
Whitaker's Words lists "Mutationum" as "N 3 1 GEN P F" which I read to be "a noun of the 3rd declension, genitive case, plural, and feminine."
Whitaker also lists "remanens" as a present active participle -- nom, acc, and voc, singular. The accusative is neuter and the other two cases are "X" (I'm not sure what the X signifies).
"Capax" is a singular adjective in the same cases and genders as "remanens".
Now... I'm not sure how to translate this phrase. Capax and remanens can be matched in case and number, I think, as "remaining space" but that would make capax a noun instead of an adjective. And if I translate to a "spacious remaining" that would make remanens a gerund, wouldn't it?
And worse, mutationum is plural and genitive. How is it qualified or complemented by the particple remanens and the adjective capax?
As you can see... I am confused. Can anyone clear this up for me?
Gratias vobis ago,