Howdy,
Quick question about a sentence translation:
Item Lÿdia “Valē, amīce!” inquit, “Nihil habeō quod tibi dare possum – praeter ōsculum” et Mopsō ōsculum dat. Ille ōsculō tam pulchrae fēminae laetātur.
So, in the first sentence, Lydia gives Mopsus a kiss as payment. The next sentence I had trouble with. Here's my translation. Please correct me if it's not up to snuff.
Ille ōsculō tam pulchrae fēminae laetātur. That [man] rejoices from a kiss of so beautiful a woman. Or, in regular English: Because of a kiss by such a beautiful woman, that man is delighted.
Here's where I show my work: Ille = that man, ōsculō seems from the previous sentence to refer to the kiss that Lydia gave, so now I think it's in the ablative. Tam = as/so. Pulchrae fēminae seems to be genitive, rather than dative.
kiss from a beautiful woman
- Smythe
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Fri Mar 19, 2010 2:31 pm
- Location: Austin, Texas
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: kiss from a beautiful woman
That's how I analyzed it as well. Makes sense to me.
-
- Textkit Member
- Posts: 108
- Joined: Sun Jan 15, 2006 2:20 pm
- Location: Deva
Re: kiss from a beautiful woman
[deleted on second thoughts....]
- Smythe
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Fri Mar 19, 2010 2:31 pm
- Location: Austin, Texas
Re: kiss from a beautiful woman
Thanks much!