Textkit is a learning community- introduce yourself here. Use the Open Board to introduce yourself, chat about off-topic issues and get to know each other.
Moderators: thesaurus, Jeff Tirey
I am a Christian. When I read the Bible, I encounter the text that create problems which can be solved by resorting to the original language. For example, in NT Acts 13:48, Someone said that the word "believed" in Greek is placed before the relative clause " as many as were ordained eternal life". But if that is the case, why so many translations placed the word "believed" after the relative clause " as many as were ordained eternal life"? I hope that someone in this forum can help me to get across this problem. Thank you.
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Fri Oct 29, 2010 7:14 am
Well, Greek words take the grammatical role by the declension and conjugation, while English words take it largely from their place in the sentence. So a Greek word has more freedom in choosing its place in the sentence, and the choice of place is often a matter of emphasis it assumes.
- Textkit Zealot
- Posts: 1336
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
Return to Open Board
Who is online
Users browsing this forum: anphph, thormusique and 42 guests