Here's to you, Nicola and Bart
Rest forever here in our hearts
The last and final moment is yours
That agony is your triumph
Vobis hoc, Nicolæ Bartoque,
requiescant in pace cordibus.
Vobis ultimum estis momentum.
Agoniens triumphavistis.
My first translation ever.
Here's to you by Joan Baez
- Hampie
- Textkit Member
- Posts: 176
- Joined: Tue Nov 07, 2006 10:51 pm
- Location: Holmia, Suecia
- Contact:
Here's to you by Joan Baez
Här kan jag i alla fall skriva på svenska, eller hur?
-
- Textkit Member
- Posts: 156
- Joined: Mon Aug 09, 2010 9:42 am
- Contact:
Re: Here's to you by Joan Baez
l1.
I like "vobis hoc", though I worry that it looks like a word-for-word rendering of the English, while in fact it means something rather different. "Here's to" is an idiomatic way of toasting someone or something; "here is a drink in honour of ...", one might expand it. "Vobis hoc" seems rather to mean "this poem is for you" ("hoc" agreeing, perhaps, with an implied "carmen"). But "vobis hoc" certainly makes good sense, and has the virtue of brevity, whereas "vobis propinamus" or somesuch would make this line rather longer than the others. So, keep it, I say, but be aware of this difference in meaning. If you were already aware, I apologise.
Nicola and Bart are being directly adressed here, so I think their names should be in the vocative case, rather than in apposition with "vobis".
l3.
"Ultimum momentum" is the subject, so the verb should not be in the second person.
l4.
I'm not sure about the perfect tense here; present seems more fitting.
Is "agoniens" really a word?
I like "vobis hoc", though I worry that it looks like a word-for-word rendering of the English, while in fact it means something rather different. "Here's to" is an idiomatic way of toasting someone or something; "here is a drink in honour of ...", one might expand it. "Vobis hoc" seems rather to mean "this poem is for you" ("hoc" agreeing, perhaps, with an implied "carmen"). But "vobis hoc" certainly makes good sense, and has the virtue of brevity, whereas "vobis propinamus" or somesuch would make this line rather longer than the others. So, keep it, I say, but be aware of this difference in meaning. If you were already aware, I apologise.
Nicola and Bart are being directly adressed here, so I think their names should be in the vocative case, rather than in apposition with "vobis".
l3.
"Ultimum momentum" is the subject, so the verb should not be in the second person.
l4.
I'm not sure about the perfect tense here; present seems more fitting.
Is "agoniens" really a word?
- Hampie
- Textkit Member
- Posts: 176
- Joined: Tue Nov 07, 2006 10:51 pm
- Location: Holmia, Suecia
- Contact:
Re: Here's to you by Joan Baez
I did a Swedish translation too, and part of my latin translation was whith that still in my mind. In Swedish I translated 'Here's to you' into 'For your sake', only because it made the lyrics singable. I think that is more important than exact meaning correspondance .Craig_Thomas wrote:l1.
I like "vobis hoc", though I worry that it looks like a word-for-word rendering of the English, while in fact it means something rather different. "Here's to" is an idiomatic way of toasting someone or something; "here is a drink in honour of ...", one might expand it. "Vobis hoc" seems rather to mean "this poem is for you" ("hoc" agreeing, perhaps, with an implied "carmen"). But "vobis hoc" certainly makes good sense, and has the virtue of brevity, whereas "vobis propinamus" or somesuch would make this line rather longer than the others. So, keep it, I say, but be aware of this difference in meaning. If you were already aware, I apologise.
Nicola and Bart are being directly adressed here, so I think their names should be in the vocative case, rather than in apposition with "vobis".
l3.
"Ultimum momentum" is the subject, so the verb should not be in the second person.
l4.
I'm not sure about the perfect tense here; present seems more fitting.
Is "agoniens" really a word?
Haha, darnit! It actually was 'est', but I 'corrected' it into estis. Mihi sunt nulli sorores... I knew that it sometimes was not est, in this construction, but I forgot that the items 'owned' should give the verb it's number.
As for agonia, it was a try for the present particip of agonio. I realise now that it has to be conjugated into plural...Agonientes.
Code: Select all
agonio, agoniare, agoniavi, agoniatus V TRANS [EXXEW] Later uncommon
struggle/fight (against); strive unto death (Vulgate Sirach 4:33);
Här kan jag i alla fall skriva på svenska, eller hur?
- Hampie
- Textkit Member
- Posts: 176
- Joined: Tue Nov 07, 2006 10:51 pm
- Location: Holmia, Suecia
- Contact:
Re: Here's to you by Joan Baez
First conjugation... Agoniantes, of course...
Här kan jag i alla fall skriva på svenska, eller hur?
-
- Textkit Member
- Posts: 156
- Joined: Mon Aug 09, 2010 9:42 am
- Contact:
Re: Here's to you by Joan Baez
"Agonio" is certainly a new one for me! It's in neither the OLD nor Lewis & Short. I wonder if St. Jerome, not satisfied that there was a Latin equivalent for the Septuagint's "ἀγώνισαι", wasn't the first and last man to ever use it. Before you, that is!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Here's to you by Joan Baez
My brief rendering (brutally plagiarising Hampie:)
Hoc vobis, Nicola et Barte,
Semper requiescite in cordibus [nostris]
Ultimum postremumque vobis
[Illa] acerbitas triumphus est.
I'm not familiar with the melody, unfortunately, but taking elision into account, it seems to come reasonably close in terms of the number of syllables.
K
Hoc vobis, Nicola et Barte,
Semper requiescite in cordibus [nostris]
Ultimum postremumque vobis
[Illa] acerbitas triumphus est.
I'm not familiar with the melody, unfortunately, but taking elision into account, it seems to come reasonably close in terms of the number of syllables.
K
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”