Mirum in modum

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
TonyLoco23
Textkit Neophyte
Posts: 68
Joined: Mon Jul 19, 2010 2:53 pm
Contact:

Mirum in modum

Post by TonyLoco23 »

I have come across this expression: "mirum in modum", which literally seems to mean something like "marvel at the way" or "in a marvelous way". What would be the best way to translate it into English? Does it simply mean "incredibly"?

woodwose
Textkit Neophyte
Posts: 9
Joined: Fri Oct 01, 2010 6:44 pm

Re: Mirum in modum

Post by woodwose »

Hey there,

mirum in modum. I would go with "in a marvelous way."

You didn't happen to read this in Plautus, did you?

User avatar
lauragibbs
Textkit Member
Posts: 166
Joined: Wed Aug 25, 2010 9:10 pm
Contact:

Re: Mirum in modum

Post by lauragibbs »

Hi Tony, it is very common for a complement of a preposition to 'wrap around' the preposition, so mirum in modum is the same as in mirum modum (compare the word order in the well-known phrase summa cum laude for example).

And yes, it means in a marvelous way, in a surprising way, surprisingly. You can also find similar expressions: mirandum in modum, mirabilem in modum, mirificum in modum, etc.

:-)

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Mirum in modum

Post by adrianus »

And by writing it so, you are stressing the adjective.
Sic in scribendo vis adjectivo datur.
MIRUM in modum, SUMMÂ cum laude.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

Craig_Thomas
Textkit Member
Posts: 156
Joined: Mon Aug 09, 2010 9:42 am
Contact:

Re: Mirum in modum

Post by Craig_Thomas »

Does anyone know why it's accusative, when sense seems to demand an ablative?

woodwose
Textkit Neophyte
Posts: 9
Joined: Fri Oct 01, 2010 6:44 pm

Re: Mirum in modum

Post by woodwose »

You're right--it looks like it should be in the ablative. Here's my best guess:

I first encountered this in a Medieval Latin* context and assumed that it was accusative simply because Classical Latin's rules/grammar/syntax got mixed up a bit in the Medieval period.

*I think it was one of the acrostic prologues appended to one of Plautus' plays (Menaechmi?)

User avatar
lauragibbs
Textkit Member
Posts: 166
Joined: Wed Aug 25, 2010 9:10 pm
Contact:

Re: Mirum in modum

Post by lauragibbs »

By sense I guess you mean English sense, yes? If so, then think of it "to a surprising degree, to an unexpected extreme" (modus can mean lots of things in terms of English, and one meaning is not just a measure but also the limit or extent of that measure).

Imber Ranae
Textkit Member
Posts: 190
Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am

Re: Mirum in modum

Post by Imber Ranae »

woodwose wrote:You're right--it looks like it should be in the ablative. Here's my best guess:

I first encountered this in a Medieval Latin* context and assumed that it was accusative simply because Classical Latin's rules/grammar/syntax got mixed up a bit in the Medieval period.

*I think it was one of the acrostic prologues appended to one of Plautus' plays (Menaechmi?)
It's classical. The same sort of thing can be seen with other words that indicate measure, like in altitudinem "in height/depth".

Also, quemadmodum (quem ad modum) is sometimes used as an alternative of quomodo.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.

User avatar
TonyLoco23
Textkit Neophyte
Posts: 68
Joined: Mon Jul 19, 2010 2:53 pm
Contact:

Re: Mirum in modum

Post by TonyLoco23 »

woodwose wrote: You didn't happen to read this in Plautus, did you?
I have come across it in a number of places. Though I don't think it is always in the accusative case.

One example I can refer to is Lingua Latina Pars 1, at the top of page 238 (second line). Here it was in the accusative form.

Post Reply