Dear Members,
May the English -- I learned by inquiry how much better a poet Aristophanes was than Euripides -- be translated thus:
ἐπυθόμην ὁπόσῳ ἀμείνων ποιητὴς εἴη Εὐρῑπίδου Ἀριστοφάνης?
Sincerely,
Yuval.
Translation query.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 20
- Joined: Thu Oct 21, 2004 9:32 pm
- Location: Paris, France
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 20
- Joined: Thu Oct 21, 2004 9:32 pm
- Location: Paris, France
Re: Translation query.
The chief query concerns ὁπόσῳ, I presume.
Whatsoever comments would be most appreciated.
Whatsoever comments would be most appreciated.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Translation query.
In terms of the construction of indirect question, you can find similar examples in Smyth 2664.
My only question is why the dative.
[edit out]Do you mean your own inquiry/research or hearing this from someone?[/edit out](irrelevant)
My only question is why the dative.
[edit out]Do you mean your own inquiry/research or hearing this from someone?[/edit out](irrelevant)
Last edited by NateD26 on Wed Oct 13, 2010 9:00 am, edited 1 time in total.
Nate.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 20
- Joined: Thu Oct 21, 2004 9:32 pm
- Location: Paris, France
Re: Translation query.
Dative of degree of difference. May it not possibly be employed in this context?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Translation query.
Oh, I understand. I think It fits perfectly.peripatein wrote:Dative of degree of difference. May it not possibly be employed in this context?
EDIT: This dative is the common construction with the comparative. I was just not familiar with it so I asked.
I've searched and found that In classical writers, we often find ἤ+object of comparison with this construction instead of genitive.
Nate.