και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Post by GTM »

In 1 John 1:5 we read και εστιν αυτη (and this is)

In 1 John 2:25 we read και αυτη εστιν (and this is)

Is there a difference grammatically? If so what is it that the writer is saying in 1:5 verses 2:25

Thank you for your help

GTM

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Post by NateD26 »

The translators seem to be in agreement that there is no grammatical difference and it reads as
"this is the message/promise" (1:5 & 2:25 accordingly). I suppose you could translate 1:5 as "and there is this message that..." but
as far as I know, ἔστιν is always accented this way at the beginning of the clause and is not necessarily a mark of existential copula,
which here seems more natural to translate it as regular one.
Nate.

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Post by GTM »

NateD26

Thank you for your thoughts.

I am in agreement. It did seem a little bit odd however. Every other time (5 or 6 in 1 John) he used this phrase ("και αυτη εστιν"). Only in 1:56 do we see a different word order.

Overall John seemed to be quite consistent in his writing style and this threw me off a little.

GTM

uberdwayne
Textkit Fan
Posts: 266
Joined: Sun Oct 10, 2010 3:29 am
Location: Ontario, Canada

Re: και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Post by uberdwayne »

Hey,

First and foremost, I am no expert in Greek, or in textual criticism (which may relate in some way) so with that disclaimer, here's my 2 cents.

και εστιν αυτη could be a textual variant. If its something that deviates from "normal usage," In this case John's order of εστιν and αυτη, It could be due to variations with the manuscript traditions. You could always check the aparatus and see if the word order is different from manuscript to manuscript. so....

with that being said...
It could be a variant or there may be some significance to it (of which, I would be too new to greek to even know).
μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Post by GTM »

uberdwayne
First and foremost, I am no expert in Greek,
That makes two of us.
in textual criticism (which may relate in some way) so with that disclaimer, here's my 2 cents.

και εστιν αυτη could be a textual variant. If its something that deviates from "normal usage," In this case John's order of εστιν and αυτη, It could be due to variations with the manuscript traditions. You could always check the aparatus and see if the word order is different from manuscript to manuscript. so....
I have a limited Library when it comes to textual Criticism. But I did look at what I have and there was nothing that addressed this situation. But thank you for the idea. Maybe you or some one else has a better set of Tools when it comes to textual Criticism and can check out your sources.

GTM

uberdwayne
Textkit Fan
Posts: 266
Joined: Sun Oct 10, 2010 3:29 am
Location: Ontario, Canada

Re: και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Post by uberdwayne »

I have a limited Library when it comes to textual Criticism. But I did look at what I have and there was nothing that addressed this situation. But thank you for the idea. Maybe you or some one else has a better set of Tools when it comes to textual Criticism and can check out your sources.
My tools are fairly limited as well, I can take a look though; it would be fun :D I'm currently posting from work, so I'm limited even more at this point in time. I'll take a look tommorow morning and see if I come up with anything. I also have the bonus of a quiet house in the morning.
μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Post by GTM »

uberdwayne
My tools are fairly limited as well, I can take a look though; it would be fun :D I'm currently posting from work, so I'm limited even more at this point in time. I'll take a look tommorrw morning and see if I come up with anything. I also have the bonus of a quiet house in the morning.
My kids are all grown up an on their own. My house is quiet most if the time except for when my wife gets out her "Honey Do" list.

:lol:

I have a nice Library but am adding to it all the time. I need to get more works on Testual Criticism. All I have right now is Metzger.

GTM

uberdwayne
Textkit Fan
Posts: 266
Joined: Sun Oct 10, 2010 3:29 am
Location: Ontario, Canada

Re: και εστιν αυτη verses και αυτη εστιν

Post by uberdwayne »

except for when my wife gets out her "Honey Do" list
:lol: I know what you mean.

anyway, so, due to my lack of textual critical tools, I have looked up the passages in a number of different Greek texts, and here is what I've come up with:


Here is a list of Greek new testaments which support "Καὶ ἔστιν αὕτη"
Byzentine textform
Tischendorf
Wescott & Hort:

Here is a list that support the alternate order "Καὶ αὕτη ἔστιν"
Majority Text
TR (scrivener and Stephanus)


I couldn't find the text from the NA27, because I Don't readily have one, and its copyrighted, so I can't find it on the internet. I found it strange though, that the Byzentine Textform agrees with WH and Tischendorf, yet, not with the Majority Text.

Anyway, hope this helps.
μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

Post Reply