Beorn Wulfganger wrote:Primi argumentum tale est; quod non ducenda fit uxor; ubi Thesis contrariis Aphthonii locis tractata, studio exerciti[i]
The phrase that I'm finding tricky is the little tiny one right at the end 'studio exercitii'? I'm assuming it's a sort of dative of purpose (for the pursuit of proficiency?) but I thought it might be best to check.
I think there might be some transcription errors here. Do you happen to have a link to a picture of the page, perhaps via Google Books?
I would expect the following:
argumentum tale est; quod non ducenda sit
uxor. ubi Thesis contrariis Aphthonii locis tractata, studio exercitii."
"The first argument is such, that one ought not marry [literally, that a wife is not to be taken/lead]. Where the thesis is discussed with/by the opposed/contrary passages of Aphthonius, for the purpose of practice [in writing/disputing]"
I believe you're right about the dative of purpose for "studio."
In older printing, S resembles our modern F, which accounts for sit/fit. Sit makes sense, because this is a gerundive phrase, and its an indirect statement (using quod), making it subjunctive.