In the story of Sulla, he has come back to Rome and started to slaughter his enemies.
Quattuor mīlia dēditōrum inermium cīvium in Circō interficī iussit. Quis autem illōs potest computāre, quōs in urbe passim, quisquis voluit occīdit, dōnec admonēret Fūfidius quīdam, vīvere aliquōs dēbēre, ut essent, quibus imperāret? Novō et inaudītō exemplō tabulam prōscrīptiōnis prōposuit, quā nōmina eōrum, quī occīdendī essent, continēbantur; [...] Nec sōlum in eōs saevīvit, quī armīs contrā sē dīmicāvissent, sed etiam quiēti animī cīvēs propter pecūniae magnitūdinem prōscrīptōrum numerō adiēcit.
He ordered 4,000 unarmed citizens, who had surrendered, to be killed in the Circus Maximus. But who is able to count those, whom he killed here and there in the city whoever wished, until a certain Fufidius suggested that he should leave some alive to rule? He published by a new and unheard of example a list of proscription, in which were contained the names of those who were to be killed.; [...] He ranted not only against those who had raised arms against him, but even dum-de-dum citizens, because of their large wealth, he added to the number of outlaws.
I cannot see what quisquis is doing there in the nominative. Is it not that Sulla killed whomever he wished? Why is it not 'quemquis voluit'?
I'm not sure why 'Novō et inaudītō exemplō' is all in the ablative. Is it, as I wrote, ablative of means?
Finally, utter confusion! 'but even to the calm of the soul/feelings/pride citizens...I don't have a clue what's happening here.
Can someone please help! Cheers, Phil.