My guess (and it really is a guess) is that quisque / quemque is a form of 4. - an indefinite pronoun.
furrykef wrote:"Quisque" simply means "each person" or "everybody". It always takes singular agreement, whereas "omnēs" takes plural agreement.
adrianus wrote:furrykef wrote:"Quisque" simply means "each person" or "everybody". It always takes singular agreement, whereas "omnēs" takes plural agreement.
You contrast "quisque" and "omnes", furrykef, for a reason that's not clear. The equivalents are "quisque" and "omnis" for "everyone" or "each" as one person from more than two, and "quique" and "omnes" as a plural number.
furrykef wrote:I make the distinction because both "quisque" and "omnēs" are common ways of expressing the same English word ("everyone"), despite taking different number agreement
adrianus wrote:"Omnes" does not express the English word "everyone" but "all". "Omnis" means "everyone".
furrykef wrote:Meanwhile, to corroborate mine, I have sentences such as...
(I believe these were all from Wheelock, though the translations are my own.)
In each case you can also translate it as "all people" and keep the plural agreement, but when translating, one should generally translate the underlying idea, not the exact words, and the underlying idea behind "everyone" and "all people" is often the same.
adrianus wrote:Your evidence is your translations? Don't you see the circularity there, furrykef?
Users browsing this forum: Anthony Appleyard and 65 guests