Hello, first time posting here.
I've been looking through the various rhetorical handbooks produced in the Renaissance as part of the paper I'm currently writing, but for one reason or another, I've become stuck over the wording of one of the headings of Reinhard Lorich's Latin imitation/translation of Aphthonius's Progymnasmata. Part of the problem could well be the quality of the printing, coming from 1623 it's not the best. It's the heading of an example of an exercise in 'thesis' to counter Aphthonius' example of why it is good to marry.
Primi argumentum tale est; quod non ducenda fit uxor; ubi Thesis contrariis Aphthonii locis tractata, studio exerciti[i]
The phrase that I'm finding tricky is the little tiny one right at the end 'studio exercitii'? I'm assuming it's a sort of dative of purpose (for the pursuit of proficiency?) but I thought it might be best to check.