Textkit Logo

translation of an expression

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

translation of an expression

Postby medea » Fri Sep 24, 2010 4:16 pm

τάχα δὲ καὶ μᾶλλον ἄν τις τέλος τοῦ πολιτικοῦ βίου ταύτην ὑπολάβοι. φαίνεται δὲ ἀτελεστέρα καὶ αὕτη: δοκεῖ γὰρ ἐνδέχεσθαι καὶ καθεύδειν ἔχοντα τὴν ἀρετὴν ἢ ἀπρακτεῖν διὰ βίου (1095b30,E.N. Aristotle)

Do you have any idea to translate the expression τάχα δὲ καὶ μᾶλλον, literally?
(And it is omitted from both of the english translation and the french )

Thanksssssss
medea
Textkit Neophyte
 
Posts: 42
Joined: Thu Oct 23, 2003 4:03 pm

Re: translation of an expression

Postby NateD26 » Fri Sep 24, 2010 5:07 pm

I don't quite understand the sentence but I know that τάχα + ἄν + opt. makes the potential optative even more doubtful
with the sense of perhaps, and is "sometimes strengthened by ἵσως" (LSJ).
Nate.
NateD26
Textkit Zealot
 
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am

Re: translation of an expression

Postby modus.irrealis » Fri Sep 24, 2010 5:45 pm

I agree with Nate about τάχα here. For μᾶλλον, I would just read it as "rather" or "instead". He just mentioned how those even according to those who think of honour as the goal, virtue is really greater, "and perhaps someone might instead suppose that virtue is the goal of political life".
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: translation of an expression

Postby medea » Fri Sep 24, 2010 11:16 pm

Thanks again.

Actually, I was in hesitation for μᾶλλον, according to reference of Perseus site, I took μᾶλλον as comp.of μάλα, so there should be some gen. or ἤ as the sign of comparion......

Ok. now I note it~~ :)
medea
Textkit Neophyte
 
Posts: 42
Joined: Thu Oct 23, 2003 4:03 pm


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], daivid, Google [Bot], jaihare and 40 guests