translation of an expression

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
medea
Textkit Neophyte
Posts: 42
Joined: Thu Oct 23, 2003 4:03 pm

translation of an expression

Post by medea »

τάχα δὲ καὶ μᾶλλον ἄν τις τέλος τοῦ πολιτικοῦ βίου ταύτην ὑπολάβοι. φαίνεται δὲ ἀτελεστέρα καὶ αὕτη: δοκεῖ γὰρ ἐνδέχεσθαι καὶ καθεύδειν ἔχοντα τὴν ἀρετὴν ἢ ἀπρακτεῖν διὰ βίου (1095b30,E.N. Aristotle)

Do you have any idea to translate the expression τάχα δὲ καὶ μᾶλλον, literally?
(And it is omitted from both of the english translation and the french )

Thanksssssss

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: translation of an expression

Post by NateD26 »

I don't quite understand the sentence but I know that τάχα + ἄν + opt. makes the potential optative even more doubtful
with the sense of perhaps, and is "sometimes strengthened by ἵσως" (LSJ).
Nate.

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: translation of an expression

Post by modus.irrealis »

I agree with Nate about τάχα here. For μᾶλλον, I would just read it as "rather" or "instead". He just mentioned how those even according to those who think of honour as the goal, virtue is really greater, "and perhaps someone might instead suppose that virtue is the goal of political life".

medea
Textkit Neophyte
Posts: 42
Joined: Thu Oct 23, 2003 4:03 pm

Re: translation of an expression

Post by medea »

Thanks again.

Actually, I was in hesitation for μᾶλλον, according to reference of Perseus site, I took μᾶλλον as comp.of μάλα, so there should be some gen. or ἤ as the sign of comparion......

Ok. now I note it~~ :)

Post Reply