τάχα δὲ καὶ μᾶλλον ἄν τις τέλος τοῦ πολιτικοῦ βίου ταύτην ὑπολάβοι. φαίνεται δὲ ἀτελεστέρα καὶ αὕτη: δοκεῖ γὰρ ἐνδέχεσθαι καὶ καθεύδειν ἔχοντα τὴν ἀρετὴν ἢ ἀπρακτεῖν διὰ βίου (1095b30,E.N. Aristotle)
Do you have any idea to translate the expression τάχα δὲ καὶ μᾶλλον, literally?
(And it is omitted from both of the english translation and the french )
Thanksssssss
translation of an expression
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: translation of an expression
I don't quite understand the sentence but I know that τάχα + ἄν + opt. makes the potential optative even more doubtful
with the sense of perhaps, and is "sometimes strengthened by ἵσως" (LSJ).
with the sense of perhaps, and is "sometimes strengthened by ἵσως" (LSJ).
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: translation of an expression
I agree with Nate about τάχα here. For μᾶλλον, I would just read it as "rather" or "instead". He just mentioned how those even according to those who think of honour as the goal, virtue is really greater, "and perhaps someone might instead suppose that virtue is the goal of political life".
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 42
- Joined: Thu Oct 23, 2003 4:03 pm
Re: translation of an expression
Thanks again.
Actually, I was in hesitation for μᾶλλον, according to reference of Perseus site, I took μᾶλλον as comp.of μάλα, so there should be some gen. or ἤ as the sign of comparion......
Ok. now I note it~~
Actually, I was in hesitation for μᾶλλον, according to reference of Perseus site, I took μᾶλλον as comp.of μάλα, so there should be some gen. or ἤ as the sign of comparion......
Ok. now I note it~~