NateD26 wrote:I was going for sooner than not, as I know it's common to say in English but I realize it's not a Greek expression.
I know that "their" in my translation was lacking, I initially thought it could be implied but I'm sure that was wrong of me and it should be written.
Maybe we can say τὴν ἀναγνώρισιν τὴν τοῦ ἀνθρωπείου αὐτῶν, the recognition of their human nature as oppose to
being treated inhumanly before.
After reading your comment about ἀπηρνήθη, I thought to change it to impf. active this way:
ἥνπερ πολὺν χρόνον ἡ πόλις ἀναισχυντότατ᾿ ἀπηρνεῖτο.
δή was an unnecessary addition, i agree.
I did not realize that οὔποτε basically cancels the emphatic negation in ού μή.
if ἄν should always be post-positive and
not repeated, is this rendering more acceptable?
οὐ παυσόμεθα, ὦ ἄνδρες, ἕως ἂν ἀπολέσωμεν ταύτην τὴν αἰσχύνην τοῦ χριστιᾱνικοῦ ὀνόματος καὶ ἐλευθερωθῶμεν τῆς αἰτίας ὑφ᾿ ᾗ νυνὶ πονοῦμεν καὶ παντάπασιν ἐξέλωμεν ταύτην τὴν αἱματηρὰν ἐμπορίαν...