Esse aut esse non...
-
- Textkit Member
- Posts: 156
- Joined: Mon Dec 29, 2008 11:51 am
- Location: Charleston, SC, USA
- Contact:
Esse aut esse non...
Salvete,
Esse aut esse non, illa quaestio est = To be or not to be, that is the question.
Is the Latin correct in the above equation?
Gratias vobis ago.
Esse aut esse non, illa quaestio est = To be or not to be, that is the question.
Is the Latin correct in the above equation?
Gratias vobis ago.
- Hampie
- Textkit Member
- Posts: 176
- Joined: Tue Nov 07, 2006 10:51 pm
- Location: Holmia, Suecia
- Contact:
Re: Esse aut esse non...
Esse aut nón esse, quod est quaesítum.
Is my try, though I cannot find a word in any dictionary that gives me a good word for 'question' :/...
Is my try, though I cannot find a word in any dictionary that gives me a good word for 'question' :/...
Här kan jag i alla fall skriva på svenska, eller hur?
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: Esse aut esse non...
I haven't seen "non" appear after a verb instead of before it, but I've yet to read much 'real' Latin.jamesbath wrote:Esse aut esse non, illa quaestio est
Cassell's suggests this for question: "quaestio, rogatio (rarer), interrogatum". It then gives several examples with quaestio: questionem [pro]ponere (to pose a question); "magna questio est".Hampie wrote:though I cannot find a word in any dictionary that gives me a good word for 'question' :/
It goes on to say that the word is often better than a verb, e.g., to ask a question = [inter]rogare; the question now is = nunc id quaeritur; etc. -- perhaps "illud quaeritur" for "that is the question"?
But, of course, there is usually more than one right way to say something in any given language.
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: Esse aut esse non...
This is an indirect question, so an infinitive would not be appropriate in Latin. In the original English the infinitive shows obligation, but it's being used in a question, i.e. asking whether one ought to be [read: live] or not.
Thus I would translate it: Vivendum sit necne sit, id quaeritur.
Cf. Cicero: ...fiat necne fiat, id quaeritur. "Whether it happens or does not happen, that is the question."
[de Divinatione liber I, § 86]
Thus I would translate it: Vivendum sit necne sit, id quaeritur.
Cf. Cicero: ...fiat necne fiat, id quaeritur. "Whether it happens or does not happen, that is the question."
[de Divinatione liber I, § 86]
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Esse aut esse non...
That's lovely, I think, Imber Ranae.
Id valdè placet, Imber Ranae, meâ sententiâ.
Id valdè placet, Imber Ranae, meâ sententiâ.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Member
- Posts: 156
- Joined: Mon Dec 29, 2008 11:51 am
- Location: Charleston, SC, USA
- Contact:
Re: Esse aut esse non...
Very nice, I think. I assume the gerundive "Vivendum" qualifies each option in the phrase "sit necne sit". But I wonder why you didn't translate that as "sim necne sim". Is not Hamlet wondering what he himself, in the first person, should do?Imber Ranae wrote:This is an indirect question, so an infinitive would not be appropriate in Latin. In the original English the infinitive shows obligation, but it's being used in a question, i.e. asking whether one ought to be [read: live] or not.
Thus I would translate it: Vivendum sit necne sit, id quaeritur.
Cf. Cicero: ...fiat necne fiat, id quaeritur. "Whether it happens or does not happen, that is the question."
[de Divinatione liber I, § 86]
-
- Textkit Member
- Posts: 156
- Joined: Mon Dec 29, 2008 11:51 am
- Location: Charleston, SC, USA
- Contact:
Re: Esse aut esse non...
Thanks for pointing that out.furrykef wrote:I haven't seen "non" appear after a verb instead of before it, but I've yet to read much 'real' Latin.jamesbath wrote:Esse aut esse non, illa quaestio est
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Esse aut esse non...
Vivo is intransitive. It can't have an direct objective, so you can't have "vivendus sim" "whether I should be lived",—which doesn't, in any case, make sense. Rather "Mihi vivendum est" = "I should live" ("mihi vivendum sit" as an indirect question) ,—and "mihi" can be omitted and still understood.jamesbath wrote:But I wonder why you [Imber Ranae] didn't translate that as "sim necne sim". Is not Hamlet wondering what he himself, in the first person, should do?
Intransitivum verbum est "vivo", id est, objecto directo non conjungitur, quâre non exstat "vivendus sim" (quod jam nugas dicit). Immò "mihi vivendum est" dicendum est ("mihi vivendum sit" ut quaestio obliqua), in quo "mihi" pronomen ut res levis omittatur.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Esse aut esse non...
I appreciate there is no gerundive for 'esse', but Mr H did not say that 'to live or not to live' is the question. Is there no better translation for 'to be'? (I can't think of any, but my knowledge is most limited.)
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: Esse aut esse non...
Mr. H also wasn't speaking in Latin. Sometimes ideas cannot be translated literally. Whether this is such a case or not, I don't know, but it's a possibility one must always be prepared to accept.Kasper wrote:Mr H did not say that 'to live or not to live' is the question.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Esse aut esse non...
Hi FK,
as a dutchman living in Australia, I am all too familiar with the fact that not all ideas and expressions can be translated literally from one to another. It is a daily reality for me, and one I wholeheartedly accept.
The question is whether there is no better word, or method, to translate 'to be' than by rendering it as 'to live'. I am equally willing to accept, wholeheartedly, that there may be not; but I thought I'd pose the question.
K
as a dutchman living in Australia, I am all too familiar with the fact that not all ideas and expressions can be translated literally from one to another. It is a daily reality for me, and one I wholeheartedly accept.
The question is whether there is no better word, or method, to translate 'to be' than by rendering it as 'to live'. I am equally willing to accept, wholeheartedly, that there may be not; but I thought I'd pose the question.
K
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Esse aut esse non...
to be = esse, existere, fieri, fore
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.