modus.irrealis wrote:I haven't checked with more clear examples, but my instinct is that if it did refer to two distinct groups than it would say και τοις πιστοις... with the article. What seems natural to me is to read as "to the saints who are in Ephesus and who are faithful in Jesus Christ."
I'd agree with modus.irrealis here. This seems to be a instance of Sharp's rule.
ὁ substantive καὶ substantive (one group)
ὁ substantive καὶ ὁ substantive (two groups)
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
Perhaps "saints" is going too far in the specific meaning. "Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the holy who are [in Ephesus] and faithful in Christ Jesus."
What if we remove the parenthetical. τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς - "to the holy ones, the ones being also faithful." That's interesting.