custōdiendōsque sēmet ipsōs

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
phil
Textkit Fan
Posts: 254
Joined: Mon Jul 14, 2003 2:01 am
Location: Wellington, New Zealand

custōdiendōsque sēmet ipsōs

Post by phil »

After the debacle at Cannae, Scipio Africanus has discovered a plot among some Roman nobles to desert Italy. He has hurried to them, and, waving his sword around, threatened them with death unless they promised to desist from their treachery.

"Iūrāte," inquit, "vōs neque ipsōs rem pūblicam populī Rōmānī dēsertūrōs, neque alium cīvem Rōmānum dēsere passūrōs; quī nōn iūrāverit, in sē hunc gladium strictum esse sciat." Haud secus pavidī quam sī victōrem Hannabilem cernerent, iūrant omnēs custōdiendōsque sēmet ipsōs Scīpiōnī trādunt.

"Promise," he said, "you lot, that neither will you desert the Roman republic, nor suffer any other Roman to desert; let him who will not swear know that he will feel this naked blade in himself." Just as terrified as though they were seeing the conquering Hannibal, they all swear and yield to Scipio those who should be locked up, themselves themselves.

I can't work out why there are two selves - semet and ipsos. Are they both necessary? It seems like duplication to me. Do they all refer to the same people? semet can't possibly be nominative, can it? They themselves (the plotters) yielded the actual people that should be locked up to Scipio. But I think I'm clutching at straws there. And I can't decide if the custodiendos refer to the actual plotters, or whether they are dobbing other people. And I'm not sure if omnes goes with iurant, or with custodiendos. Other than that, I've pretty much got this sentence nailed!

Cheers, Phil

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: custōdiendōsque sēmet ipsōs

Post by adrianus »

"they all [so] swear and surrender themselves to Scipio so that they [themselves] may be spared." // "semet" accusativo casu est.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

Alatius
Textkit Fan
Posts: 278
Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
Location: Upsalia, Suecia

Re: custōdiendōsque sēmet ipsōs

Post by Alatius »

Or maybe something like "...they all [so] swear and surrender themselves to Scipio, in order to be held in custody."

Yes, it's a duplication, much similar in fact to the English word "themselves" ("them"+"selves" : "se(met)"+"ipsos"). The difference is of course that this duplication is essential in English to express the reflexivity, while "se" alone in Latin is the reflexive pronoun, and the duplication is intensifying.

Interaxus
Textkit Enthusiast
Posts: 581
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden

Re: custōdiendōsque sēmet ipsōs

Post by Interaxus »

In a translation of Lhomond's Viri Romae by Edward Roth (1898) that I came across some time ago, it says:

"Swear," he cried, "swear that you will neither desert Rome yourselves nor allow any Roman citizen to do so! Whoever does not take this oath must be informed that it is against himself that this sword is drawn." Just as much frightened as if they saw the victorious Hannibal himself, they all took the oath and surrendered themselves to Scipio to be kept in custody.

By the way, I notice that the conjoined form 'semetipsos' (they themselves) is quite common when googled. As in:

... jurant omnes, custodiendosque semetipsos Scipioni tradunt.

Or as in Tertullian's grisly thoughts concerning De Resurrectione Carnis:

Hi sunt, ait, qui vestimenta sua non coinquinaverunt cum mulieribus, virgines scilicet significans et qui semetipsos castraverunt propter regna caelorum. :twisted:

Obviously Hannibal wasn't the last Carthaginian to scare the pants off people.

Cheers,
Int

Imber Ranae
Textkit Member
Posts: 190
Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am

Re: custōdiendōsque sēmet ipsōs

Post by Imber Ranae »

Yes, iurare is not just "swear", but "take/swear an oath".

Remember that after verbs of giving, receiving, sending, lending, hiring, and undertaking the gerundive in agreement with the direct object shows purpose, not necessity, obligation, etc.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.

Interaxus
Textkit Enthusiast
Posts: 581
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden

Re: custōdiendōsque sēmet ipsōs

Post by Interaxus »

Imber Ranae:
Remember that after verbs of giving, receiving, sending, lending, hiring, and undertaking the gerundive in agreement with the direct object shows purpose, not necessity, obligation, etc.
That's a really useful reminder. Can you point me in the direction of more info on this usage - with hopefully more examples?

Cheers,
Int

Interaxus
Textkit Enthusiast
Posts: 581
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden

Re: custōdiendōsque sēmet ipsōs

Post by Interaxus »

Imber Ranae:

Skip it. I was being lazy. :oops: Found the info in Gildersleeve (430), Allen and Greenough (500.4) and in my Swedish Latin Grammar, Sjöstrand: Ny latinsk grammatik (224.3).

Cheers,
Int

Post Reply