Alicia in Terra Mirabili

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
Evertype
Textkit Neophyte
Posts: 25
Joined: Thu May 20, 2010 9:07 pm

Alicia in Terra Mirabili

Post by Evertype »

This follows on from this thread.

The first draft of the new edition of Clive Harcourt Carruthers' Alicia in Terra Mirabili has been typeset for proofing. It turns out that Carruthers did not translate the prefatory poem All in the golden afternoon.

I'm wondering... does anyone on this forum try his or her hand at poetry? It would be nice to include a translation of this poem in the new edition.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Alicia in Terra Mirabili

Post by adrianus »

At Vergil's rate of production, that would require two weeks.
Modo Vergili scribendi, duarum hebdomadarum spatium requiratur.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

User avatar
Evertype
Textkit Neophyte
Posts: 25
Joined: Thu May 20, 2010 9:07 pm

Re: Alicia in Terra Mirabili

Post by Evertype »

Are you saying you've started? :wink:

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Alicia in Terra Mirabili

Post by adrianus »

I just respect the original translator's choice of omission.
Quod scivit Carruthers quando se tacere deberet admiror.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

User avatar
Evertype
Textkit Neophyte
Posts: 25
Joined: Thu May 20, 2010 9:07 pm

Re: Alicia in Terra Mirabili

Post by Evertype »

Ah. Well, I think the poem is an important part of Carroll's book and so I thought to invite people who may enjoy composing Latin verse to have a go at it.

My invitation stands! :D

At the end of the book there will be an appendix including a version of "You are old, Father William" which was written in 1937 by Hubert Digby Watson.

Compare Watson's "Pater Villus"
““Jam tibi, Ville pater,” dīxit puer, “est gravis aetās,
Cānitiē crīnēs ecce senecta tegit;
Sed capite inversō restās pedibusque levātīs,
Anne, precor, rēctō tālia mōre facis?”
With Carruthers' "Grandis es aevō, pater Gulielme"
“Grandis es atque senex, pater, aevō,” fīlius inquit,
“Crīnibus es cānīs; et caput est niveum.
Atquī stāre solēs capite īnfrā saepe reversō;
Prāvē nōnne facis, tam quia tūte senex?”

Post Reply