I remember reading somewhere (on the B-Greek list I think) about there being evidence that ἀγαπῶ could be used as a euphemism for something along the lines of "chide" and may have been a Semitism. But I can't find anything anywhere on this now, so does anyone know about this or something that's even vaguely similar, or am I "remembering" things that never happened?
jaihare wrote:Are thinking of John 21? I've got some opinions about that passage. If you're going there, I'd love to lay them out for you.
modus.irrealis wrote:jaihare wrote:Are thinking of John 21? I've got some opinions about that passage. If you're going there, I'd love to lay them out for you.
To be honest, I can't remember what it was -- possibly Mark 10:21. It was a very minor thing.
jaihare wrote:I don't see a reason to think that ἠγάπησεν would mean anything other than "he loved". What gave you a different impression?
This kinda ties with my opinion of John 20 -- that ἀγαπάω is a lower form of love than φιλέω, which is relationship-based. I think ἀγαπάω is more emotion-based and doesn't require any kind of relationship to feel. It's more compassion-type love than love that subsists in a personal connection. It's like saying "Jesus felt something for him" or "had compassion on him".
Users browsing this forum: Google Feedfetcher and 12 guests