Questions

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Nooj
Textkit Member
Posts: 145
Joined: Sun Jul 27, 2008 12:53 pm

Questions

Post by Nooj »

I'm reading an encyclical letter called Veritatis splendor. The Latin's sort of odd.
tunc etiam eius facultas veritatem cognoscendi obscuratur atque minuitur eius voluntas ei se subiciendi.
This isn't Classical is it? I'd expect facultas veritatis cognoscendae/voluntatis ei se subiciendae.
Dolor poetas creat.

Damoetas
Textkit Fan
Posts: 231
Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
Location: Chicago

Re: Questions

Post by Damoetas »

It would certainly be more common in Classical usage to say facultas veritatis cognoscendae, although the way it's written isn't necessarily un-Classical; you do see the gerund taking an object now and then. For the last part, voluntas has to be nominative because it's the subject of minuitur (or am I missing something?)
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?

Nooj
Textkit Member
Posts: 145
Joined: Sun Jul 27, 2008 12:53 pm

Re: Questions

Post by Nooj »

You're right Damoetas.

Here's a bizarre sentence I found in the Catechism:

Ecclesia saeculorum decursu adducta est ad plenam animae humanae cum eius intellectus et voluntatis operationibus atque corporis humani Christi realitatem confitendam.

the Church was led over the course of centuries to confess the full reality of Christ's human soul, with its operations of intellect and will, and of his human body.

I had to check the English translation. It's the first time I've ever seen ad and a gerundive separated so far apart, not to mention the giant separation between plenam and realitatem. Why would anyone do that? Perhaps the translator delayed realitas until the end so that it could go with both animae humanae (the full reality of Jesus' human soul) and corporis humani (the reality of Christ's human body)? But it still strikes me as awkward.
Dolor poetas creat.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Questions

Post by adrianus »

Latin is great at this sort of thing and better than English. Look how detached in English is "reality" and "of his human body" and how, in the second sentence "full" and "reality" can only belong together so the intervening complex clause must attach to both together. Open the box with "plenam"; put the lid on with "realitatem confitendam".
the Church was led over the course of centuries to confess the full reality of Christ's human soul, with its operations of intellect and will, and of his human body.

the Church was led over the course of centuries to the full of Christ's human soul, with its operations of intellect and will, and of his human body reality confess.
Mirum est Latinum, melius quàm Anglicum, hoc pro rerum genere. Nota quàm longè anglicè inter se separata sunt "reality" et "of his human body". Secundo In exemplo clarum est clausulam contortam inter "full" et "reality confess" utris conjunctis servare. Cista per "plenam" aperiatur; operculum per "realitatem confitendam" reponatur.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

Post Reply