Quomodo dicere latine?

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Quis ut Deus
Textkit Member
Posts: 166
Joined: Sat Jan 17, 2009 8:46 pm

Quomodo dicere latine?

Post by Quis ut Deus »

Salvete amici et amicae!

Nescio dicere latine "Speaking of..." etiam "Speak of the Devil!"

Gratias vobis ago, amici et amicae!

Valete

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Quomodo dicere latine?

Post by adrianus »

"Speaking of..." = "[sic] in dicendo"
"Speak of the Devil" = "Lupus in fabulâ" (Traupman)
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

columbula
Textkit Neophyte
Posts: 15
Joined: Sun Jul 04, 2010 1:25 pm

Re: Quomodo dicere latine?

Post by columbula »

"Lupus in fabulâ" is kind of adorable.

Does anyone know the origin of the saying? Is it even possible to find out the origin of the saying if we lack someone native from the culture? :/

User avatar
furrykef
Textkit Enthusiast
Posts: 370
Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am

Re: Quomodo dicere latine?

Post by furrykef »

This seems to be it. Specifically:
You can find the saying lupus in fabula in Terence and in Cicero, and also in Plautus, in the form lupus in sermone, "the wolf in the talk."
As for where they got it from or why the expression arose, I don't know...
Founder of Learning Languages Through Video Games.

Delirant isti romani!

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Quomodo dicere latine?

Post by adrianus »

Salve columbula
Aeli Donati commentum Terenti, vol. II, recensuit Paulus Wessner, editio anni millesimi nongentesimi quinti (1905),* wrote:Lupus in Fabula silentii indictio est in hoc proverbio [Terenti, Adelphoe] atque eiusmodi silentii, ut in ipso verbo vel ipsa syllaba conticescat, quia lupum vidisse homines dicimus, qui repente obmutuerunt; quod fere his evenit, quos prior viderit lupus, ut cum cogitatione in qua fuerint etiam verbis et voce careant. nam sic Theocritus (Id. XIV 22) "οὐ φθεγξῇ; λύκον εἶδες" et Vergilius (Ecl. IX 53-54) "vox quoque Moerim iam fugit ipsa, lupi Moerim v[idere].p[riores].". alii putant ex nutricum fabulis natum pueros ludificantium terrore lupi paulatim capua venientis usque ad limen cubiculi, nam falsum est quod dicitur intervenisse lupum Naevianae fabulae Alimonio Remi et Romuli, dum in theatro ageretur.
* Donatus quoted in // Quod hîc citatum est: Thomas Williams, "The Vestiges of a Roman Nursery Rhyme at Donatus in Ter. "Adel". 537" , Mnemosyne, Fourth Series, Vol. 23, Fasc. 1 (1970), pp. 62-67

I translate as follows the passage from Donatus // Ille locus apud Donatum sic à me vertitur:
"The wolf in the story" is an indiction of silence in this saying [in Terence's Adelphoe] and moreover of such a kind of silence that he [the speaker] should right in a word or in a syllable cease to talk, because we say that men have seen a wolf who suddenly become silent; insofar as it happened to them that a wolf just earlier had seen them, that with the recognition of their situation even their words and voices failed them. For thus [says] Theocritus (Idylls. XIV 22) "‘Do you say nothing?’ says one, and joking, 'Have you met a wolf?'" and Vergilius (Ecloga nova, versus quinquagesimus tertius et quartus) "and even his voice has deserted Moeris, the wolves having seen Moeris first". Others reckon [it's] from the stories of nursing nannies to frighten boys for their carryings on by the coming of a wolf bit by bit from Capua right up to the bedroom threshold; on the other hand, it's not the case what's said that the wolf had come from the "Upbringing of Remus and Romulus" of Naevius's play, when it used to be performed on the stage.
Nowadays the saying is an indication of coincidence; then it was one of nervousness or fear, albeit perhaps also with a deliberate naif or funny undertone (just the same as the one which today dominates). The wolf represents one who stalks a defenceless prey.
Nunc ut signum concursûs passivi proverbium dicitur; tunc signum metûs seu terroris, etsi fortè etiam consultò coloris ingenui vel jocosi (et eiusdem coloris qui nobis diebus dominat). Lupus demonstrat eum qui praedam indefensam captat.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

Post Reply