Thanks , spiphany.
spiphany wrote:I'm not sure how you were translating ἐνταῦθα, but just in case, since it's easy to slip up and unconsciously carry over idioms from one language into another: "there is" in English would not be generally correspond to a place adverb in Greek -- when you think about it, there's nothing about the expression that describes location, it's more of a place-holder required by the rules of syntax (a paraphrase of "x exists").
Sorry, I completely forgot the ἐνταῦθα. "there is" was just the implied ἐστί from the response of the oracle [i remember the debate in class last year
whether that ἐστί signified existence, "if there is someone wiser" or simply 'to be', "if someone is wiser"; we drew a tie].
Now with the ἐνταῦθα, [although that could also be a temporal adv. 'so that then, i may...' but it wouldn't fit with πού]
I understand why εἴπερ που is parenthetical here. Thank you.