Salvete amici amicaeque!
Valeo si valent.
Quomodo dicere "They left to eat ice cream?"
Scribo sic sententia mea:
"Discesserunt gelati edendi causa." (GERUNDIVE, anglice)
vel:
"Discesserunt ut gelatum ederent."
Gratias vobis ago!
Valete
Quomodo dicere "They left to eat ice cream"
-
- Textkit Member
- Posts: 166
- Joined: Sat Jan 17, 2009 8:46 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Quomodo dicere "They left to eat ice cream"
Both are good, I believe, Quis ut Deus: your genitive gerundive with "causâ" or the one using the "ut" clause.
Uter modus, Quis ut Deus, bonus est, ut credo: iste per formulam cum gerundivo casu genetivo vel iste cum ut conjunctione.
Uter modus, Quis ut Deus, bonus est, ut credo: iste per formulam cum gerundivo casu genetivo vel iste cum ut conjunctione.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Member
- Posts: 166
- Joined: Sat Jan 17, 2009 8:46 pm
Re: Quomodo dicere "They left to eat ice cream"
Salve Adriane!
Multas Gratias tibi ago!
Multas Gratias tibi ago!
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: Quomodo dicere "They left to eat ice cream"
You can also use the gerundive with "ad" (here I'm guessing the word is "gelātum"):
Discessērunt ad gelāta edenda.
And since this is a motion verb, you can even use the supine:
Discessērunt ēsum gelāta.
While the gerundive with "causā" is surely a valid construction, I'm not sure it is the best one. I understand "[gen. noun] + causā" to basically mean "for the sake of [noun]", and saying "They left for the sake of ice cream" sounds a bit odd. Wheelock doesn't use this construction where "for the sake of" would be awkward in English. Of course, that doesn't mean that the Romans didn't...
Where did you find the Latin word for ice cream, BTW? Or did you model it on Italian "gelato"?
Discessērunt ad gelāta edenda.
And since this is a motion verb, you can even use the supine:
Discessērunt ēsum gelāta.
While the gerundive with "causā" is surely a valid construction, I'm not sure it is the best one. I understand "[gen. noun] + causā" to basically mean "for the sake of [noun]", and saying "They left for the sake of ice cream" sounds a bit odd. Wheelock doesn't use this construction where "for the sake of" would be awkward in English. Of course, that doesn't mean that the Romans didn't...
Where did you find the Latin word for ice cream, BTW? Or did you model it on Italian "gelato"?
-
- Textkit Member
- Posts: 166
- Joined: Sat Jan 17, 2009 8:46 pm
Re: Quomodo dicere "They left to eat ice cream"
@furrykef-Thanks for the input!
Yeah, I started with "helado" in Spanish, and then went with "gelatus" in Latin.
Yeah, I started with "helado" in Spanish, and then went with "gelatus" in Latin.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Quomodo dicere "They left to eat ice cream"
Traupman (Conversational Latin for Oral Proficiency) gives "gelidum crēmum" for icecream.
In Morgan, these (including your "gelatum"):
Sic anglicè non dicas sed aliter. Vide A&G sectionem quingentesimam quartam partem b.
In Morgan, these (including your "gelatum"):
Pro anglicè "icecream" apud Traupman "gelidum crēmum" habes. Apud Morgan haec citata (quae gelatum tuum includunt).http://facweb.furman.edu/~dmorgan/lexicon/silva.htm wrote:.swet ice cream / Eiscreme: glacies (edibilis) -- Speiseeis: glacies edibilis; gelatum [Vox Lat.] (HELF.)
.swet ice cream / gelida sorbitio, sorbillum glaciatum (LRL); glacies edibilis (ALB. I)
.swet ice cream nix, cremor lactis gelu concretus (LEV.)
Don't say that in English, then. Say "for the purpose of eating" or "to eat". See A&G §504b.furrykef wrote:"They left for the sake of ice cream" sounds a bit odd
Sic anglicè non dicas sed aliter. Vide A&G sectionem quingentesimam quartam partem b.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.