NateD26 wrote:οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων περιττότερον πραγματευομένου
ἔπειτα τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν, εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ πολλοί.
I don't quite understand this structure. The opening negative apparently negates γέγονεν. Should
i then take οὐδὲν as negation of πραγματευομένου or as an adverb for περιττότερον?
It confuses me how it should be read.
NateD26 wrote:Here's my attempt:
For surely, if you were not engaging in anything different than everyone else,
then such a rumor and saying are (simply) nil*, unless you were doing something
other than [the] ordinary people.
*how am i suppose to translate οὐ γέγονεν here without it coming off so corny? γίγνομαι has the force of to be
in past tenses. does that mean also a present state from a past action (pf.), or only in relation to impf./aor./plpf.?
if the former is the case, then i could translate "have not come into being" as "(and thus) are nil/of no value."
Imber Ranae wrote:I think the genitive absolute is circumstantial rather than conditional. If it were conditional wouldn't it then have to be μηδὲν instead of οὐδὲν? That's my understanding, anyway.
Imber Ranae wrote:I'd translate οὐ...γέγονεν as just "has not come into being", or more idiomatically "has not arisen".
"For surely such great rumor and talk has not arisen while you were doing nothing [at any rate] more extraordinary than the others, unless...[etc.]"
I'm not sure exactly what to do with ἔπειτα, though.
Users browsing this forum: Google [Bot], Yahoo [Bot] and 37 guests