τὸν δὲ χολωσαμένα περ ὅμως προσέφασεν Ἀθάνα
'τίς σε, τὸν ὀφθαλμὼς οὐκέτ᾽ ἀποισόμενον,
ὦ Εὐηρείδα, χαλεπὰν ὁδὸν ἄγαγε δαίμων;᾽
This τὸν seems extraneous to me. I took it in apposition to σε, i.e. What god led you, that one no longer about to carry away his eyes, son of Eueres, over this grievous road?" Doe anyone have any other ideas?
Callimachus, the Bath of Pallas
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Callimachus, the Bath of Pallas
I'm not sure, and I hope others will correct me on that, but (ἀπο-)φέρω usually has the meaning
in the medial of carry off for oneself.
Maybe it's a definite participle with adv. and DO inside, * pretty much the way you've translated it * (edited):
"What god led you over this grievous road, son of Eueres, you who will no longer be able to carry off your own eyes?"
Smyth says in 2044 that a fut. part. with the article denotes the likelihood or the ability of an action to happen.
Here it seems that Athena cursed him with blindness, so it probably denotes a lack of ability.
in the medial of carry off for oneself.
Maybe it's a definite participle with adv. and DO inside, * pretty much the way you've translated it * (edited):
"What god led you over this grievous road, son of Eueres, you who will no longer be able to carry off your own eyes?"
Smyth says in 2044 that a fut. part. with the article denotes the likelihood or the ability of an action to happen.
Here it seems that Athena cursed him with blindness, so it probably denotes a lack of ability.
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Callimachus, the Bath of Pallas
I agree about the τὸν, it just makes the participle equivalent to a relative clause instead of it being adverbial.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
Re: Callimachus, the Bath of Pallas
Thanks for the reference to Smyth. However, I don't understand how the article adds a sense of likelihood or lack of ability to the future participle.Smyth says in 2044 that a fut. part. with the article denotes the likelihood or the ability of an action to happen.
Here it seems that Athena cursed him with blindness, so it probably denotes a lack of ability.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Callimachus, the Bath of Pallas
I really have no idea why the definite future participle would denote likelihood or ability
[I used 'lack of' for the οὐκέτι here]. In parenthesis, Smyth says it is akin to μέλλων + inf,
though he does not list "able to" as possible meaning of μέλλω in 1959.
I hope others will explain the meaning and use of fut. part. here.
[I used 'lack of' for the οὐκέτι here]. In parenthesis, Smyth says it is akin to μέλλων + inf,
though he does not list "able to" as possible meaning of μέλλω in 1959.
I hope others will explain the meaning and use of fut. part. here.
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Callimachus, the Bath of Pallas
I don't think Smyth means that with the article it has to mean the person likely or able to -- he himself doesn't translate that way in one of his example. I think here the participle just refers to the future and/or Athena's intention. I think the "you who shall no longer" might be closer in English just because (at least for me) "shall" makes it seem more like Athena is intending it.
Without the article the sense would be "what god led you in order for you to no longer..." so the participle would represent the purpose of the god, but I don't think that's the case. I think Athena is just saying that she's going to blind him, like Nathan said.
Without the article the sense would be "what god led you in order for you to no longer..." so the participle would represent the purpose of the god, but I don't think that's the case. I think Athena is just saying that she's going to blind him, like Nathan said.