I'm not sure, and I hope others will correct me on that, but (ἀπο-)φέρω usually has the meaning
in the medial of carry off for oneself.
Maybe it's a definite participle with adv. and DO inside, * pretty much the way you've translated it * (edited):
"What god led you over this grievous road, son of Eueres, you who will no longer be able to carry off your own eyes?"
Smyth says in 2044 that a fut. part. with the article denotes the likelihood or the ability of an action to happen.
Here it seems that Athena cursed him with blindness, so it probably denotes a lack of ability.