I am having considerable difficulty with lines 65 and 68.
I will write out line 64-69
[face=SPIonic] o(/j k' e)/poi, o(/ti to/sson e)xw/sato Foi=boj )Apo/llwn,
ei)/ t' a)r' o(/ g' eu)xwlh=j e)pime/mfetai ei)/ q' e(kato/mbhj,
a)/ ke/n pwj a)rnw=n kni/shj ai)gwn te telei/wn
bou/letai a)ntia/saj h(mi=n a)po\ loigo\on a)mu=nai."
h)= toi o(/ g' w(=j eipw\n kat' a)/r' e(/zeto, toi=si d' a)ve/sth
Ka/lxaj Qestori/dhj, oi)wnopo/olwn o)/x' a)/ristoj,[/face]
who may tell why the glorious Apollo is angered so much
whether he finds fault on account of a vow or on account of a hecatomb
if perhaps having partaken of the fat of unblemished lambs and goats,
he is willing to avert destruction from us".
Having said this, he sat down, and in their midst arose
Calchas son of Thestor, of the seers by far the best,
I think the first line is okay (??)
In the second line I translated [face=SPIonic]ei)/....ei)/[/face][face=Arial] as whether.... or. I don't know how to reconcile this with [/face] [face=SPIonic]t'....q'[/face] It can't be -whether the one or the other- and -both the one and the other-.
The third and forth I think are okay too.
The fifth line I would translate the same it the first four words were not there, so why are they there?
Can some one translate these lines for me including all those little words that are so hard to translate? Maybe then I will understand the meaning of them a little better.

