Whilst on Chapter VI of Lingua Latina I've been puzzling over this word 'timent' and its passive counterpart timetur.
In Exercitia Latina I there is a complete-the-ending exercise which when completed correctly is:
3. Servi mali dominum timent neque a domino timentur.
Doesn't this mean: 'Bad servants are afraid of the master but they are not frightened by him.'? Which is self-contradictory!!!....
Is timent an active latin verb that only / usually translates into passive english 'to be afraid'???? 'Timent' appears to be intransitive. But what's the passive of an intransitive verb??
Is active timet same as passive timetur in meaning
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Is active timet same as passive timetur in meaning
I think I've got it.... Orberg uses timet to mean 'frighten' as a transitive verb...it seems yet William Whitakker's Words translates it as an intransitive. to be frightened...???
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 53
- Joined: Mon Sep 01, 2008 10:24 am
- Location: Hispalis Insulaque Gaditana, Baetica
Re: Is active timet same as passive timetur in meaning
Hmmm... I just think you should understand the meaning without translating it literally.
If you can't make a passive (because the verb may be intransitive), just make an active swapping the subject and the object. I mean, the meaning indeed is:
"Bad servants are afraid of the master, but the master is not afraid of them".
I'm not a native English speaker so I may be wrong, but if you strongly need to translate the verb so that it stays gramatically similar to 'timere', I'd use 'fear':
"Bad servants fear the master, but they are not feared by him".
(Does that make any sense at all?)
Anyway I hope you've gotten what I mean.
If you can't make a passive (because the verb may be intransitive), just make an active swapping the subject and the object. I mean, the meaning indeed is:
"Bad servants are afraid of the master, but the master is not afraid of them".
I'm not a native English speaker so I may be wrong, but if you strongly need to translate the verb so that it stays gramatically similar to 'timere', I'd use 'fear':
"Bad servants fear the master, but they are not feared by him".
(Does that make any sense at all?)
Anyway I hope you've gotten what I mean.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Is active timet same as passive timetur in meaning
But surely '..neque a domino timentur' means ' but (they) are not frightened by the master.'??
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Is active timet same as passive timetur in meaning
So passive counterpart of 'to fear' is not 'be frightened (by)???? Timet = to fear : Timetur = be afraid.
What one would expect is active: to frighten and passive to be frightened by......?
What one would expect is active: to frighten and passive to be frightened by......?
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: Is active timet same as passive timetur in meaning
I think loqu's got it. (I admit this did confuse me at first until I read loqu's explanation.)
It isn't: Servī malī dominum timent. "-um" is the accusative of masculine nouns, so 'timent' is transitive. I think you're too fixated on the translation "be afraid of". If you think of it as "fear", as loqu suggested, everything falls into place. "The servants are afraid of the master" and "The servants fear the master" mean the same thing, right? So if "timēre" is "to fear", then "timērī" (passive infinitive of "timēre") is "to be feared by". Servī ā dominō nōn timentur: the servants are not feared by the master (= the master does not fear the servants). It makes perfect sense to me.'Timent' appears to be intransitive.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Is active timet same as passive timetur in meaning
I think I've got it....thanks to you both.