[face=SPIonic])Atrei/dh, nu=n a)/mme pa/lin plagxqe/ntaj o)i/w
a)\y a)ponosth/sein, ei)/ ken qa/nato/n ge fu/goimen,[/face]
[face=Arial]I am having trouble translating these lines using the accusative of [/face][face=SPIonic]a)/mme[/face] [face=Arial]I think the meaning is -" Son of Atreus, now, we have been beaten back again, I think we shall return home, if indeed we are to escape death".
Or maybe like this-" Son of Atreus, now, I think having been beaten back again we shall return home, if indeed we are to escape death".
In the first instance, we is in the subjective case, in the second it is implied but not expressed. If I try to translate[/face] [face=SPIonic]a)/mme[/face] [face=Arial]using the accusative I get something like this-" Son of Atreus, now, having beaten us back again, I think we shall return home, if indeed we are to escape death". Now I had to change the passive participle to active. Is this due to the different usage of Greek compared to English, or have I gone wrong somewhere?
Thank you.[/face]
