Amiros wrote:Thanks! I can't believe I did all these silly accent mistakes in n.3, I began to think that my computer somehow messed it all up...
Yeah it did seem odd compared to your first two
modus.irrealis wrote:The vocabulary shows ἔσχον as the aorist, is it second aorist? I only now saw that εἶχον appears separately right above it, I wander why it's like that.
ἔσχον is the aorist and εἶχον is the imperfect, shown probably because of the irregular augment (which comes from the fact that the root originally started with a σ-).
Amiros wrote:6. The old man has not persuaded the mind of the son of Atreus.
γέρων οὐ πέποιθε φρέν' Ἀτρεΐδαο.
πέποιθα can only be used intransitively as "trust", etc. If you want to use the perfect of this verb here, it has to be πέπεικα. Also I think it's more usual to use φρήν in the plural for this meaning.
8. Shall we flee with swift feet into the city of Priam?
φευξόμεσθ' ὠκέσι πόδεσσιν εἰν πόλιν Πριάμου;
Here you need ἐς/εἰς for "into" (but that might just be a typo). For "shall we flee", it's unclear to me what the English means. If it's simply a a question about the future, then your translation is correct, but it's a question about what should be done, then you should use the subjunctive here. (Also
The others seemed fine to me but I have to admit that I don't have any experience writing in Homeric Greek so I may be missing things especially with what sounds more natural -- I'm much more comfortable with Attic Greek and even there I can't claim too much.