I would appreciate it if someone would look at my translation of a portion of this passage, evaluate it, and translate themselves for comparison.
His cum fures qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio remis incitato, praerumpebantur.
I translated it as:
When this rope which bound the yardarm to the mast had been grabbed and pulled, the ship had been urged on by the oars, they (ropes) had been broken off.
De Bello Gallico Book III Ch. 15
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Fri Apr 16, 2010 3:58 am
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: De Bello Gallico Book III Ch. 15
"His cum funes qui antemnas ad malos destinabant, comprehensi adductique erant, navigio remis incitato praerumpebantur."ItsCrockett wrote:I would appreciate it if someone would look at my translation of a portion of this passage, evaluate it, and translate themselves for comparison.
His cum fures qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio remis incitato, praerumpebantur.
I translated it as:
When this rope which bound the yardarm to the mast had been grabbed and pulled, the ship had been urged on by the oars, they (ropes) had been broken off.
"With these [hooks/falces], the ropes--which were fastening the yardarms to the masts--had been seized and pulled tight, [and] were broken, the vessel having been moved by oars."
I believe "his cum" is a version of "cum his [falcibus]," referring to the previous sentence.
I might reword this more simply as "His cum falcibus comprehensi adductique erant funes, qui antemnas ad malos destinabant; navigio remis incitato, hi funes praerumpebantur."
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Fan
- Posts: 231
- Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
- Location: Chicago
Re: De Bello Gallico Book III Ch. 15
The only problem in your explanation, Thesaurus, is that this is a temporal cum, not the preposition:
"By means of these [hooks], when (cum) the ropes that fastened the yardarms to the masts had been caught and pulled tight, and when (ablative absolute) the ship was sped ahead by rowing, they [the ropes] were broken off" (repeatedly, imperfect, because it was done to multiple ships).
"By means of these [hooks], when (cum) the ropes that fastened the yardarms to the masts had been caught and pulled tight, and when (ablative absolute) the ship was sped ahead by rowing, they [the ropes] were broken off" (repeatedly, imperfect, because it was done to multiple ships).
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: De Bello Gallico Book III Ch. 15
Shoot. I actually read it as temporal at first, but then I over-thought it and somehow convinced myself that Caesar must be inverting "cum his," which doesn't make much sense in retrospect. Definitely should trust my intuition.Damoetas wrote:The only problem in your explanation, Thesaurus, is that this is a temporal cum, not the preposition:
"By means of these [hooks], when (cum) the ropes that fastened the yardarms to the masts had been caught and pulled tight, and when (ablative absolute) the ship was sped ahead by rowing, they [the ropes] were broken off" (repeatedly, imperfect, because it was done to multiple ships).
Heu! Cum primo sensum temporale verbo "cum" adtribuissem, ita nimium in mente rem torsi ut me certiorem fecerim Caesarem clausulam "cum his" invertisse, quae autem ratio mihi denuo spectanti nihil rationis habere videtur. Certo melior est fidem dare ei quod primo suspicatur.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: De Bello Gallico Book III Ch. 15
"Whenever the ropes that fastened the yardarms to the masts were caught and tightened by these [grappling hooks], by speeding up the ship with the oars they [the ropes] would be torn away."His cum funes qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio remis incitato, praerumpebantur.
Corrrigendum: non fures sed funes
Last edited by adrianus on Tue Apr 20, 2010 2:09 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: De Bello Gallico Book III Ch. 15
Adriane: I clearly missed the subtlety of the verb tenses. What tips you off to the use of "whenever"?adrianus wrote:"Whenever the ropes that fastened the yardarms to the masts were caught and tightened by these [grappling hooks], by speeding up the ship with the oars they [the ropes] would be torn away."His cum fures qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio remis incitato, praerumpebantur.
Ut videtur, incomposite verba verti. Quomodo "whenever" odoraris?
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: De Bello Gallico Book III Ch. 15
Salve thesaure,
The order of tenses is pluperfect indicative after cum followed by imperfect for past event. See A&G §542 and §518b.
ordo temporum pro eventu praeterito est in protasi plusquamperfectum indicativum post "cum" praepositionem, in apodosi imperfectum. Vide hoc exemplum apud A&G (§542).
Et traductiones superae in sermones anglicos mihi alieniores videntur.
The order of tenses is pluperfect indicative after cum followed by imperfect for past event. See A&G §542 and §518b.
ordo temporum pro eventu praeterito est in protasi plusquamperfectum indicativum post "cum" praepositionem, in apodosi imperfectum. Vide hoc exemplum apud A&G (§542).
A&G §542 wrote:cum roseam viderat, tum incipere ver arbitrabatur (Verr. v. 27), whenever he saw a rose he thought spring had begun. [Past general condition : cf. §518.b.]
And also the English translations above seem not quite right to me.thesaurus wrote:What tips you off to the use of "whenever"?
Et traductiones superae in sermones anglicos mihi alieniores videntur.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
Re: De Bello Gallico Book III Ch. 15
Whenever the ropes, which bounded the sail-yards to the masts, were, by means of these (hooks), seized and pulled down, once the vessel was urged by the oars, they (the ropes) were tear apart.His cum funes qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio remis incitato praerumpebantur.
the sense here is that the romans threw the hooks over against the enemies vessel, and, everytime they would sitck the hooks to the ropes in the enemy ships and then pull it down, they would tear them apart. By doing this, they rendered the enemy ships, as ceasar says in what follows, useless to combat.
the cum, being followed by and indicative, means that the sentences indicate a repetition, a frequentative situation, like whenever I hear something about law, I pull my bow. (cum de lege audio, arcum et sagittam sumpto)