Textkit Logo

Another Sentence- Translation check

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Another Sentence- Translation check

Postby mountaindew » Fri Apr 16, 2010 4:24 am

Again, the latin is:
Amori, duro quidem deo, non es vincendus. Natura enim homini animum dedit quo pectus regitur.

I have:

For love, I endure even to God, you must not conquer. He gave animals to man, to which the heart is being ruled (by).



I think I have it for the most part, I just want to double check my work- and parts of the sentence don't make much sense to me. Thanks!
mountaindew
Textkit Neophyte
 
Posts: 3
Joined: Fri Apr 16, 2010 2:46 am

Re: Another Sentence- Translation check

Postby thesaurus » Mon Apr 19, 2010 9:38 pm

mountaindew wrote:Again, the latin is:
Amori, duro quidem deo, non es vincendus. Natura enim homini animum dedit quo pectus regitur.

I have:

For love, I endure even to God, you must not conquer. He gave animals to man, to which the heart is being ruled (by).


"You are not to be conquered by love, [who is] certainly a harsh god. For Nature gave man a soul by which his heart is governed."

"amori, duro quidem deo" is the dative of agent with the gerundive "es vincendus." "duro" is the adjective "durus," not a verb. You seem to have let out "natura" in the second sentence. "Animum" is from "animus," which means soul/spirit, not "animal," which would be "animal, animalis, n." "quo" is an ablative of means, referring to the animus, "by which."
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
thesaurus
Textkit Zealot
 
Posts: 979
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], MSNbot Media and 83 guests