Hey everyone,
I've taught myself basic Greek online, but am not too confident in my ability. I'm trying to say "Loyalty above all else" in ancient Greek - but I'm not sure if I've translated it correctly.
Here's what I have thus far: πίστη πριν από όλο άλλο
Is that correct?
Also, can someone give me a pronunciation key? I tried to do it myself, but...it came out pretty ugly...
Need Help With Ancient Greek Translation
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sun Apr 04, 2010 8:11 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Need Help With Ancient Greek Translation
I don't know what you meant by πρὶν ἀπὸ. I know that πρίν is usually followed by a temporal clause
rather than being used in this manner, as a preposition, though I may be wrong.
and ἀπό needs gen. but doesn't have the meaning of above.
There isn't πίστη, but there's πιστή, though it's the adj., meaning loyal, trustworthy (female).
ὅλον is the neut. form.
I remember in Plato, and according to LSJ it's common in Herodotus and Attic Prose
περὶ πλείστου means above all, to denote value, which seems to be your intended meaning.
now all that's left is to find the right word for loyalty.
EDIT: ἡ πίστις, can mean loyalty.
also τὰ ἄλλα, neut. pl. substantive of ἄλλος, means all else.
so maybe πίστις περὶ πλείστου or πίστις περὶ τῶν ἄλλων.
[changed to neuter. gen. pl. in the 2nd option. sorry for not catching it sooner.]
rather than being used in this manner, as a preposition, though I may be wrong.
and ἀπό needs gen. but doesn't have the meaning of above.
There isn't πίστη, but there's πιστή, though it's the adj., meaning loyal, trustworthy (female).
ὅλον is the neut. form.
I remember in Plato, and according to LSJ it's common in Herodotus and Attic Prose
περὶ πλείστου means above all, to denote value, which seems to be your intended meaning.
now all that's left is to find the right word for loyalty.
EDIT: ἡ πίστις, can mean loyalty.
also τὰ ἄλλα, neut. pl. substantive of ἄλλος, means all else.
so maybe πίστις περὶ πλείστου or πίστις περὶ τῶν ἄλλων.
[changed to neuter. gen. pl. in the 2nd option. sorry for not catching it sooner.]
Nate.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sun Apr 04, 2010 8:11 pm
Re: Need Help With Ancient Greek Translation
Hmm, so the first is "Loyalty above all" and the second is "Loyalty above all else"πίστις περὶ πλείστου or πίστις περὶ τῶν ἄλλων.
So, why does τὰ ἄλλα change to τῶν ἄλλων?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sun Apr 04, 2010 8:11 pm
Re: Need Help With Ancient Greek Translation
I already posted this, but my reply never showed up...
πίστις περὶ πλείστου or πίστις περὶ τῶν ἄλλων.
So, the difference between the two is that the first is "Loyalty above all" and the second is "loyalty above all else," right?
πίστις περὶ πλείστου or πίστις περὶ τῶν ἄλλων.
So, the difference between the two is that the first is "Loyalty above all" and the second is "loyalty above all else," right?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Need Help With Ancient Greek Translation
Because it's the plural neuter substantive which has this meaning and after the preposition περί it'll be in the genitive plural.GreekN00b wrote:So, why does τὰ ἄλλα change to τῶν ἄλλων?
Yes.GreekN00b wrote:I already posted this, but my reply never showed up...
πίστις περὶ πλείστου or πίστις περὶ τῶν ἄλλων.
So, the difference between the two is that the first is "Loyalty above all" and the second is "loyalty above all else," right?
Nate.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Thu Jan 03, 2013 11:30 pm
Re: Need Help With Ancient Greek Translation
I need some help too in Ancient Greek Translation
can anybody translate this for me ?
καιπερ λυθεντεσ τοισ θεοισ ουκ εθυσαμεν,
Thank you.
can anybody translate this for me ?
καιπερ λυθεντεσ τοισ θεοισ ουκ εθυσαμεν,
Thank you.
-
- Textkit Member
- Posts: 110
- Joined: Tue Aug 15, 2006 8:43 pm
- Location: New Jersey
Re: Need Help With Ancient Greek Translation
καιπερ λυθεντεσ τοισ θεοισ ουκ εθυσαμεν
Someone correct me if I err. My translation of this is....Although having been set free we did not sacrifice to the gods.
Someone correct me if I err. My translation of this is....Although having been set free we did not sacrifice to the gods.