NateD26 wrote:One definition of φόνος is death as a punishment (LSJ). Since my friend Jason explained to me the story in Acts 5,
and I've also read this chapter online, I think this is the most fitting translation.
That makes sense -- I had it in my head that φόνος was basically "murder" and wouldn't be used of Peter and I didn't even look for an alternate meaning.
is it possible to translate genitive as from?
"The punishment by death from the wisest Peter against those who erred is not out of madness but out of teaching of prescient,
letting go the many transgressions of mankind."
I understand the genitives the same way as you do, "it 'belonged' not to madness" = "it was not out of madness". I took προγνωστικῆς as modifying διδασκαλία "out of prescient teaching, that προίεται the many...". I'm often unsure with these prefixed μι-verbs since their meanings seem to cover a lot of ground, but it seems stronger to me than "let go", with the following sentence, perhaps even "drives out".
I think the second sentence may be translated this way. I took ἑωρακότες as equivalent to εἰδότες and thus taking acc. with part.
"For at that time they began sowing the seeds of the gospel, and knowing that darnels appeared besides naturally,
they wisely plucked them out forthwith; it being taken care of by the future fire so as to burn lest they not be gathered with the wheat."
I took it as meaning "see", so after they had sowed the seeds (I agree with you about the metaphor), they saw these darnels (I have no idea what a darnel is -- there all just weeds to me

) rise up beside them, and plucked them out.
I understand the final sentence as "so that they would not be gathered together with the wheat and be protected from burning by the future fire." Again with a little mixing up of words, so φυλαχθῇ πρὸς καῦσιν τῷ μέλλοντι πυρί.