modus.irrealis wrote:I would translate μὴ ὁμολογῆσαι τὸ ἴδιον πταῖσμα as "not confessing one's own error."
modus.irrealis wrote:Did you by any chance look at the previous paragraph? I wasn't sure if I got the first ὅτι right and whether it means "because" or whether it means "that" and goes with κατανοῆσαι.
modus.irrealis wrote:I don't think it's a double accusative but just the verb coming inside the noun phrase so to speak, same with τὰ τοῦ εὐαγγελίου καταβάλλεσθαι σπέρματα in the next sentence.
NateD26 wrote:One definition of φόνος is death as a punishment (LSJ). Since my friend Jason explained to me the story in Acts 5,
and I've also read this chapter online, I think this is the most fitting translation.
is it possible to translate genitive as from?
"The punishment by death from the wisest Peter against those who erred is not out of madness but out of teaching of prescient,
letting go the many transgressions of mankind."
I think the second sentence may be translated this way. I took ἑωρακότες as equivalent to εἰδότες and thus taking acc. with part.
"For at that time they began sowing the seeds of the gospel, and knowing that darnels appeared besides naturally,
they wisely plucked them out forthwith; it being taken care of by the future fire so as to burn lest they not be gathered with the wheat."
modus.irrealis wrote:I understand the final sentence as "so that they would not be gathered together with the wheat and be protected from burning by the future fire." Again with a little mixing up of words, so φυλαχθῇ πρὸς καύσιν τῷ μέλλοντι πυρί.
NateD26 wrote:P.S. Though I would like to know where I can find this definition of πρὸς + acc.
NateD26 wrote:if this is a negative purpose clause, it means that they, or at least Peter, wanted these "darnels" to be burnt by the coming fire, right?
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 51 guests